Nicotto Town ニコッとタウン

スマホ版あります♪



居を構える(1)解説編

———————⦅語句⦆———————————

installaion:(f) 居を構えること、定住
plateforme:(f) 建物の基壇     
envahir:(他) 一杯に広がる、満たす.
   Les sporters ont anvahi / サポーターは
   スタンドを埋め尽くした.
   champs envahis par l'eau / 冠水した畑
   Les mauvaises herbes envahissent le 
   jardin. / 雑草が庭にはびこる.
      envahir le marché / 市場を満たす.
   (に)あふれる.
   les murs et la plateforme envahis par les 
   herbes. / 草でぼうぼうの壁や平台.
finir par + 不定詞:ついに~する、
   最後には~する、結局~する 
herbe [エルブ]:(f) 草
croire:(他) 信じる、croire que + 直説法
   ~だと思う、のような気がする、 
race:(f) 人種、種族、仲間、連中
meunier, ère [ムニエ, エール]:(m/f) 粉屋、
   製粉業者
éteint, e [エタン, エターント]:(形) 消えた、
      <  éteindre (他) 消す
trouvant:(現分) < trouver
trouver:(他) 見つける、発見する.
trouver A C: A をCだと思う.(C は属詞)
      Je le trouve gentil. / 
   私は彼を親切だと思う.
   J'ai trouvé ce roman très interéssant. /
      この小説はとても面白かった.
   Comment avez-vous trouvé le fulm ?
      その映画どうでした?
   Je l'ai trouvé ennuyeux.
   つまらないと思いました. 
ennuyeux, se [アンニュイユー, ーズ]:(形) ❶退屈な;
   ❷いやな、困った、煩わしい、厄介な 
place bonne:A C = 場所が素晴らしいと(思う)
trouver place bonne:そこが素晴らしいと思う 
avaient fait:(直大過/3複) < faire
faire quelque chose comme un quartier général:
      何か司令部のようにしている.
quartier général:司令部、総本部
centre d'opérations:中央司令部  
stratégique:(形)    戦略上の、戦術に関する.
(:) ドゥー・ポワン
   この記号は前文の言いかえに使われる
   ことが多い.訳すときは「つまり」、
   「いわゆる」、「すなわち」などを添え
   るとよい.この語句コーナーでは:を
   置いて、「その単語はすなわち~だ」
   のつもりで使っています.
   ついでに言いますと(;)ポワン・ヴィル
   ギュルは、いくつか例をあげるときに
   用いることが多いです.「その例は~と
   ~と~などだ」と訳すとうまくいくこ
   とが多いようです.
   あと、そうですね.(...)これはポワン・
   ド・スュスパンションですが、舌噛み
   そうなので、私は点点点と呼んでいま
   す.「まだ言いたいのだが」という心情
   ですが、これは訳しません. 
Jemmapes:ジェマップ(地名)(ベルギーの町の名)
      この町のどこかの風車小屋でフランス軍
      はオーストリア軍を迎え撃つ作戦を練った.
Jemmapes des lapins...:兎版ジェマップであるが…  


————————≪文法≫————————————

Ce sont les lapins qui ont été étonnés. において
qui は普通なら直前のlapins を先行詞とする
関係代名詞なのですが、この場合、
ce sont ... qui 
を強調構文と見るほうがいいかなと思います.
正しい強調構文は lapins のように複数を取っ
ていても、かまわず 
C'est les lapins qui ont été étonnés.
とするはずなのですが、lapins に
複数一致させているのはなぜか、私の貧弱な
知識ではわかりませんが、おそらく通常の強
調構文ではなく、勝手に名前をつけさせても
らえば、関係代名詞付け足し文です.

Ce sont les lapins qui ont été étonnés.
こいつら兎たちの何と驚いたことよ!

そういえば複数一致の例ではありませんが、
英語でもit's .. that の構文でit の代わりに
this is ...that 
を使っている文がありました.旺文社の
『日米会話必携』で、
This is a mighty color TV set that you have.
これはすばらしいテレビをお持ちですね.
明らかにテレビを強調している文です.
これも付け足し文でしょう.
これはすばらしいテレビだ、と言ってから
こんなの持っているんだ、と
関係代名詞で付け足ししています.
まさか
「これはあなたが持っているすばらしいテレ
ビです」.では奇妙奇天烈です.相手に言い
返されます.「あなた、何を言っているの?」

そういうわけで、Ce sont les lapins qui ~ 
のことを「付け足し的強調構文もどき」
と呼んでみたい気がしますが、みなさま、
いかがでしょうか?


————————≪長文≫————————————

 昔の作家は平気で長文を綴っていたようで
す.ドーデーも昔の人(1840-1897)なので、と
きどき、このような長文を書くようです.し
かし意味上、ヴィルギュル(,)で切れますの
で幾つかの文に分けて訳しましょう.

#日記広場:日記




月別アーカイブ

2026

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2026 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.