Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


13番:モンテ・クリスト伯(1)


モンテ・クリスト伯(1)

アレクサンドル・デュマ作
        Dumas
Le Comte de Monte-Cristo  1. 

                 I

MARSEILLE.——L'ARRIVÉE


————————【1】————————————

  Le  24  février  1815,   la  vigie  de  
Notre-Dame   de  la  Garde  signala  le
trois-mâts   le   Pharaon,   venant   de  
Smyrne,  Trieste  et  Naples.
  Comme  d'habitude,  un  pilote  côtier  
aussitôt  du  port,  rasa  le  château  
d'If,  et  alla  aborder  le  navire  entre  
le  cap  de  Morgion  et  l'île  de  Rion.


————————(訳)————————————

マルセイユ——到着

  1815年2月24日、ノートルダム・ドラ・
ガルドの見張り台では3本マストのファラオ
ン号がイズミル、トリエステ、ナポリから来
たファラオン号の入港合図を出した.
 慣例に従い、直ちに沿岸水先案内人が港側
からその船に接舷に向かった.イフ城の牢獄
の島をかすめるように通過し、モルジョン
岬とリオン島の間で、その大型船に横づけし
た.
 

.———————⦅語句⦆———————————
     
vigie [viʒi]:(f) ❶(船上の)見張り番、
      見張り台.
   ❷[古](海岸から沖を見張る)監視人
   être de vigie / 見張りに立っている.
   ❸本文では寺院からの見張り  
Notre-Dame de la Garde:(寺院名)ノートル
   ダム・ドラ・ガルド.別名バシリカ聖
   堂.150 m の高台にあるため、マルセ
   イユ港の見晴らしがきき、古来船の出
   入港、通過船の安全を見守って来た.
Smyrne [スミルヌ]:(地名)辞書不掲載のためネッ
   ト検索したところ、トルコのイズミル
      とのことだった.訳本(西永版)でも
      イズミルだったが、山内版ではスミル
      ナ.不思議に思ったので再度検索した.
      スミルナはギリシャで呼ばれている名
      前とのこと.同じトルコの都市名だが
      ギリシャ=トルコ戦争でギリシャが敗
      北してからはトルコ語のイズミル名
      が公式名になったとのことでした.
signala:(直単過/3単) < signaler
signaler [スィニャレ]:(他)(信号・標識で)
   合図する、知らせる.
      La sonnerie a signalé de début des cours. 
      ベルが授業の始まりを知らせた. 
trois-mâts:(次の名詞と同格) 3本マスト
le Pharaon:(m)(船名) ファラオン丸、
   ファラオン号、ファラオン.訳本では
   西永版、山内版、前山版ともに「号」
   なので倣いました. 
venant:(現分) < venir 
venir de ~ :~からやって来る、revenir に近
   い意味だと思うので「帰還する」の訳
   もあるかも知れない.  
Smyrne:(地名) イズミルの旧称スミルナ.
       辞書不掲載語につき、フランス語での
       発音は不明.[スミュルヌ] でいいのでは?
Trieste [trijɛst]:(地名)(性別不詳だが e で
   終わるものの多くは女性名詞なので
       f か? ) トリエステ.
       (イタリア北東部の湾岸都市)
Naples [ナプル]:(性別不詳だが歴史的都市は
   女性名詞なのでf か?) ナポリ
comme d'habitude:慣例通り
pilote [ピロット]:(m) 水先案内人、案内人
       pilote côtier / 沿岸水先案内人
côtier, ère:(形) 海岸の、沿岸の、
   navigation côtière / 沿岸航行  
aussitôt:(副) 直ちに、すぐ、即刻
du port:港から
rasa:(直単過/3単) < raser
raser [ラゼ]:(他) ❶(ひげなどを)剃る;
   ❷かすめる、すれすれに通る[飛ぶ]
       Les hirondelles rasent le sol. /
       ツバメが地面すれすれに飛んでいる.
       rasder les murs / 建物の壁すれすれに
       歩く.
château d'If:シャトー・ディフ、イフ城.
       本来要塞として築かれたが、実際は
       牢獄として使われた 
aborder:(他) ❶~に近づく、❷(他船に)
   接舷する 
alla aborder:(直単過/3単) 
   横着けをしに行った
navire:(m) 大型船、船舶 
le cap de Morgion:(岬名) モルジョン岬
   辞書でも地図でも不明でした 
l'île de Rion:(島名) リヨン島

#日記広場:日記




月別アーカイブ

2026

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2026 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.