Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


12番:レ・ミゼラブル(12)


レ・ミゼラブル(12)


————————【12】———————————
       
 Qu'y  avait-il  de vrai,   du  reste,   dans  
les  récits  qu'on  faisait   sur  la  première  
partie   de   la   vie   de  M.  Myriel ?    
Personne  ne  le  savait.   Peu  de  familles  
avaient  connu  la  famille  Myriel  avant  la  
révolution.  


..————————(訳)————————————

ミリエル氏の人生の前半に起こった話は、一
体、実際のところはどうだったのか? それ
は誰にもわからない.革命前のミリエル氏の
家庭については、ほとんどどの家でも誰も知
らなかったのだった.


————————⦅語句⦆———————————

récit: (m) お話、物語
   Il nous a fait le récit de son voyage.
      彼は我々に旅の話をした.
de vrai: (古風表現) 本当のところは(vraiment)    
du reste: そもそも、それに、その上


————————≪ 解釈 ≫————————————

前半の文ですが
Qu'y avait-il de vrai, du reste, dans les récits 
qu'on faisait sur la première partie de la vie 
de M. Myriel ?
直訳すれば
「ミリエル氏の人生の前半に起こった話には
一体、実際のところは何があったのか?」
そして後半で、それが誰にもわからないと言
っています.

ミリエル氏に伝えられている話には合点のい
かないところが多いということを暗示してい
て、なかなか謎の人物だと言っています.

#日記広場:日記




月別アーカイブ

2026

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2026 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.