Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1192番:ペルル嬢(60)


ペルル嬢(60)

モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


————————【60】—————————

Ce  soir- là,   on  avait   même  fait   du  
feu  dans  le  billard,  à  cause  des  Rois ;  
et   mon  vieil  ami  prit  sa  queue,  une  
queue  très  fine   qu' il  frotta   de  blanc
avec  grand  soin,  puis  il  dit : 
   ——À toi,  mon  garçon ! 
  
  
..————————(訳)———————————

その夜はビリヤード室にまでもが公現祭とい
うことで灯りが点されていました.そして我
が旧友シャンタル氏は自分の玉突き棒を手に
した.ごく細い棒だった.その先にとても念
入りに胡粉をつけて、私に言いました.
  「君、これでやんなさいよ!」
  

————————⦅語句⦆————————————
           
Rois:(m/pl) 公現祭、複数形である.定冠詞を
   伴い、les Rois とする.
       本文の à cause des Rois のdesは 
   de + les の縮約形である.
   意味は「公現祭のために」    
frotta:(直単過/3単) < frotter (他) こすりつける
   こする; [de を](こすりつけて) 塗る
avec grand soin:とても念入りに

#日記広場:日記




月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.