1187番:ペルル嬢(59)
- カテゴリ:日記
- 2025/08/03 07:17:20
ペルル嬢(59)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【59】———————————
.......................... Ⅲ ........................................
Dès que le dîner fut fini, Chantal
me prit par le bras. C' était l' heure
de son cigare, heure sacrée. Quand
il était seul, il allait le fumer
dans la rue ; quand il avait quelqu' un
à dîner, on montait au billard, et il
jouait en fumant.
..————————(訳)————————————
夕食が終わるとすぐに、シャンタル氏は私
の手を取った.それはシャンタル氏の葉巻の
時間でした.葉巻に捧げられる時間なんぼで
した.シャンタル氏はひとりのときには通り
に出て葉巻を吸いに行きます.シャンタル氏
が誰か他の人と夕食を取ったときは、ビリヤ
ード室に行ったりします.そして葉巻をくわ
えながらゲームをするのでした.
————————⦅語句⦆—————————————
cigare:(m) 葉巻
montait:(直半過/3単) < monter
monter: (自) 上がる、登る:
実際に上に登った、ということではなく、
単に「行った」というほどの意味.ビリヤ
ード室が昔は2階の部屋にあったからでし
ょうか?
日本語でも仕事を終わるとき「もう上がっ
ていいよ」などと上司が言ってくれますが、
仕事場が地下にあるわけではないケースが
多いです.
billard:[ビヤール](m) 玉突き、ビリヤード
jouait:(3単半過去) <jouer ゲームをする
en fumant:葉巻を吸いながら.
———————<ひとこと>——————————
cigare (葉巻) を辞書で引いたとき、すぐ上に
cigale (f)(蝉) があった.どちらも発音は日本
語よみを振ると[シガール]になります.これは大
変です.l とr の発音をしっかり分けなければ
ならないと感じた一瞬でした.r はできそうに
ないのでx [口蓋に息をハーと通過させる]
これだけでもフランス人には聞き分けはしても
らえると思います.cigare 出来るだけ正しく振
ると スィガーフ.
[フ] はただの「フ」ではない.寒いときに吹き
かけるハーの混ざった「フ」