Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1874番:ペルル嬢(46)


ペルル嬢(46)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


——————————【46】—————————————————

  J' étais  habitué  à  la  voir  dans  cette  maison,  
comme  on  voit  les  vieux  fauteuils  de  tapisserie
sur  lequels  on  s' assied  depuis  son  enfance  sans
y  avoir  jamais  pris  garde.
  .  

———————————(訳)—————————————————

 私は、この家でペルルさんを目にするのは、いつもの
ことでした.たとえば、つづれ織りを上張りにつかった
古い安楽椅子があって、幼少期からずっとそれに座って
いる者が決してそれに注意して見詰めたことがないよう
なものです.ペルルさんをそんな感じで見ていました.
        
       
 ———————————《語句》—————————————————
          
habitué:(形) 慣れた; habitué à ~ :~に慣れた
   habitué à + 不定詞 :~することに慣れた    
   <habituer (他) [à に]慣らす    
fauteuil:(m) 肘掛け椅子、安楽椅子             
tapisserie:(f) ❶つづれ織り、
   ②つづれ織りの壁掛け、タペストリー        
pris:<prendre (他) 取る 
garde:(f) 用心、警戒、保護、保管
prendre garde à ~ :~に気をつける、注意する
               ~を目にかける




月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.