Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1863番:ペルル嬢(35)


ペルル嬢(35)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


——————————【35】—————————————————

La  surprise  me  fit  dire:« Ah ! »  On  me  regarda,  
et  Chantal  s' écria   en  battant  des  mains: « C est
Gaston.  C'est Gaston.  Vive le roi !   vive  le  roi ! »

———————————(訳)—————————————————

 この驚きで私は思わず口から「えっ!」とこぼした.
みんなは私を見た.シャンタル氏は両手をたたいて叫び
ました.「ガストンだよ、王様は! 王様ばんざい!」


.——————————《語句》—————————————————
    
battant:(p.pré) <battre (自他) 打つ、たたく
Chantal:ルイーズとポリーヌには改まった挨拶をする間
柄なので、ご主人か奥様のことでしょう.どちらなのか
は分からないので訳本をみてみました:
① モーパッサン短篇集(岩波文庫)シャンタル氏
② 全集(春陽堂)シャンタル氏

どちらもご主人として訳しておられるので従います.




月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.