Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


1862番:ペルル嬢(34)


ペルル嬢(34)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



——————————【34】—————————————————

 J' ôtai   doucement   cet  objet   de   ma  bouche   et  
j' aperçus  une  petite  poupée   de  porcelaine   pas  plus  
gross  qu' un  harico.


———————————(訳)—————————————————

 私はそっと口からこの物品を取り出しました.すると
それはインゲン豆ほどの大きさの陶器製の小さな人形で
した.


.——————————《語句》—————————————————
           
ôtai:(単純過去1単)  < ôter (他) (物を)取り除く、
     片づける、どける、           
aperçus:(単純過去1単) < apercevoir (他) 見つかる、
     見えてくる、見える; 気づく
          本文は j'aperçus une petite poupée なので
    「小さな人形がみつかった…」で、apercevoir
     をちゃんと訳してもいいのですが、驚きを
     追加したかったので「するとそれは(何と)」
     としました.




月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.