実は違う意味が隠れている中国語
- カテゴリ:日記
- 2024/04/27 18:17:46
ブログ更新しました~。お立ち寄りいただけたら嬉しいです♫
http://yonechie.cocolog-nifty.com/blog/2024/04/post-4ec598.html
相変わらず四苦八苦してますが、監修の仕事を始めて1年、翻訳は2年?が過ぎました。まだまだスムーズとは程遠いけど、できる限り長く続けていけたらいいなぁ。
ブログ更新しました~。お立ち寄りいただけたら嬉しいです♫
おはようございます☆
ああ!『娘(にゃん)』でしたか。
娘には色んな意味があります。娘一文字だけでもお母さんの意味がありますが、娘という漢字の付く言葉、すごく多いのです。
姑娘だったら若い女性に関して使いますし、大娘だと自分より年が上の既婚女性に対する敬称で使ったりもします。~娘娘で皇后という意味や女性の神様にもつけたりします。
ちなみに台湾では女性の神様の娘娘は見ますが、それ以外の使い方はしません。
同じ中国語でも大陸とは色々違うのですよね^^;
>ののじさん
おはようございます☆
そうなのです~、中国と台湾では同じ中国語でも使う漢字もちょっと違いますし(台湾は画数が多い繁体字、中国は画数の少ない簡体字を使います)、単語も大陸と台湾では言い方が異なるものも多いです。
本当に。。文化等もそうですが、言葉も大きく変わってしまったのですね。
そうですね!主人や台湾人の友人に助けてもらうこともよくあります☆とても日本人じゃわからないこともでてきたりしますし、ネットで調べても出てこない意味なんかもあって勉強になることもすごく多いです。
楽しくやりがいのある仕事なので頑張りたいと思います、ありがとうございます☆
台湾が独立してから長い年月の間に
言葉も独特の文化が育ったのですね。
すぐ近くに頼もしい先生?の旦那様もいるし、
自分が続けたいという気持ちさえがあれば、きっと未来は明るいと
思います。
頑張ってくださいねo(^-^)o
お嬢様とか、奥様とか、いう掛け声みたいなもんですかね;
翻訳にはでてこないけど、
クーにゃんの「にゃん」を二回いってから、なんか本文話してるので・・・。
すごいばーさん相手に、にゃんにゃんの場面とかもありますな。(笑)
こんばんは♫
いえいえ、本当に。すべて理想ぴったしの仕事なのでクビにならないように頑張りたいです。苦笑
まずは次回日本に帰ったら、漢詩入門を買わなくては。汗
まぁ!ねんざ6号にそんな意味が!(メモメモ。笑)
>ピンクコーラルさん
こんばんは♫
言うてますか!?笑
いつか華流ドラマを字幕なしで見れる日がくるといいなぁ(遠い目)
>ねんざさん
こんばんは♫あ、またハリウッド俳優さんに戻ってらっしゃる。笑
うんうん、そうですね。ちゃんとした辞典には載ってないでしょうが、みんな知ってて使う人もいる。
女性はリアルではあまり使う人はいないでしょうが、フェイスブックの愚痴なんかで書く人もいます(割と気性の激しい女性だけですけど)
日本語にはぴったしの言葉が見つからないものも多いので、そういうのを考えるのは大変だけど楽しいです。笑
まぁ!ねこまろにはそんな意味が!(メモメモパート2。笑い)
英語で言うところのスラングの部類なんですね
洋画で子供が「shit!」って言えば親が怒るシーンが
ありますけど同じ感じかな
感情を言葉で表現するのは難しいです
過激な言い方を翻訳するのは大変ですが頑張ってくださいね
因みに 「ねこまろ」には「庭で野菜を育てる猫」「家族のパシリ」という意味が
あるそうです(∩╹∀╹∩)❤
よく・・・にゃんにゃんにゃんにゃんいうてますな。(えw?)
在宅でもできる。
いい仕事です。続けましょう。
因みに、「ねんざ6号」には「ブロッコリー」「オカルト」という意味が
あるらしいです。
(´◉◞౪◟◉)