1597番:さすらいの青春(133)
- カテゴリ:日記
- 2022/05/15 23:01:44
さすらいの青春(133)
—————————【133】———————————————
Mon père avait pris la lampe et, sans attendre, il
ouvrait la porte qu'on avait déjà fermée à clef. Puis,
poussant la grille, s'avànçant sur le bord des marches,
il leva la lumière au-dessus de sa tête pour voir ce
qui se passait.
——————————(訳)————————————————
父はもうランプを手に取っていた.そして鍵がもう掛かって
いたのだがその扉をさっさと開けていた.それから、鉄格子の門
を押しながら、ステップの端まで進んで灯火を頭の上に持ち上げ、
誰がやって来たのかを見た.
-—————————⦅語句》————————————————
sans attendre 急いで
attendre には「待つ」という意味の他に「手間取る」という意味が
あります.sans attendre は「手間取ることなく」、「すみやかに」
fermer la porte à clef ドアに鍵を掛ける.
poussant (現在分詞) <pousser (他) 押す
grille [グリーユ](f) 鉄格子の門
s'avànçant (現在分詞) <s'avancer 前に出る、進む
être sur le bord de … ...の瀬戸際にいる、まさに...せんとしている
marche (f) 歩み
leva (単純過去3単) <lever (他) 上げる、持ち上げる
au-dessus de … ...の上の[に]
——————————≪意味解釈≫———————————————
sur le bord des marches 「まさに進み出ようとして」
としていましたが、訳本の方は、「段々の縁」、「踏み段の端」、
「石段のふち」、「階段のへり」などでしたので、もう一度
辞書を引き直したところ、marches (pl) で「階段」「踏み段」「踏板」
などの意味がありました.つまり
sur le bord de と
être sur le bord de は別物で
marche も複数形の場合は階段」「踏み段」「踏板」の意味に変わるよ
うです.
ということで、訳文訂正をしました.
定訳を見る前の訳
「それから、鉄格子の門を押しながら、まさに進み出ようとして
灯火を頭の上まで持ち上げ、誰がやって来たのかを見た.」
から
「それから、鉄格子の門を押しながら、ステップの端まで進んで、
灯火を頭の上まで持ち上げ、誰がやって来たのかを見た.」
に訂正したことをお伝えします.今回は marches には「階段」という
意味がある、ということが学べました.