1510番:アルルの女(10)
- カテゴリ:日記
- 2022/01/17 21:28:44
アルルの女(10)
L'ARLÉSIENNE
アルルの女
—————————【10】———————————————————
Il s'appelait*¹ Jan. C'était*² un admirable paysan de vingt
ans, sage comme une fille, solide et le visage ouvert.
Comme il était très beau, les femmes le regardaient ; mais
lui n'en*³ avait qu'une en tête,——une petite Arlésienne, toute*⁴
en velours et en dentelles, qu'il avait rencontrée*⁵ sur la
Lice d'Arles*⁶, une fois, ——Au mas, on ne vit pas d'abord
cette liason*⁷ avec plaisir.*⁸
—————————(訳)—————————————————————
彼はジャンという名前だった. 20歳になる立派な農家の
青年で小娘のように地味でおとなしく、がっしりした骨格と
明るい顔立ちだった.しかし、彼にはただひとりの女しか
頭になかった——ビロードとレースで全身を覆ったアルルの
若い女だった.ジャンは、嘗てこの女にアルルのリース通りで
出会った——農家では、この交際を最初は、こころよく思って
いなかった.
—————————《語彙》————————————————————
*1) s'appelait:(半過去3単) <s'appeler (代動) ❶名前は~という
❷~と呼ばれる Comment s'appelle cette dleir ?
この花は何という名前ですか?
Comment vous appelez-vous ? お名前は何とおっしゃいますか?
Je m'appelle Jacques Dupont. ジャック・デュポンと言います.
*2) C'était:「これこれこいういう人だった」と人物を述べるときは
同定(アイデンティティを定める)する.
*3) en:(複数不定冠詞、部分冠詞 + 名詞に変わる中性代名詞)
ここではdes femmes のことで、lui n'en avait qu'une en tête は
Il lui n'en avait qu'une en tête. のことで、il とlui は同一人物.
彼は頭の中に(des femmes 女性は)たった一人だけをもっていた.
lui は間接目的補語人称代名詞.
*4) toute: すっかり 直前の女性名詞に呼応してtout ➡toute
une petite Arlésienne toute en velours et en dentelles
ビロードとレースですっかり身を包んだアルルの娘
*7) liason:(f) 関係、交際
*8) avec plaisir: こころよく思って