1461番: アルト・ハイデルベルク(106下)
- カテゴリ:日記
- 2021/12/09 21:57:58
アルト・ハイデルベルク(106上)から続く
アルト・ハイデルベルク(106下)
—————————————《語彙》———————————————
eisern (形) ❶鉄の、鉄製の、❷鉄のように強固な、ゆるぎない
hält sie eisern fest→ A fest/halten Aをしっかり持っている、つかんでいる
放さない
verleiht <verleien D A verleien DにA(学位など)を授ける
einzig (形) 唯一の、ただひとつの
die Feier (nタイプ) 祝典、式典、祝賀会、パーティー
Saxo=Borussia ザクセン・プロイセン学生団
実際にザクセン人とプロイセン人で構成されていたとは思えない.
単に名称にすぎないものと思われます.
Borussia がなぜプロイセンであるか?その前にまずプロイセンの
綴りはPreußen (男複N)男単NはPreuße
この別名がder Borusse [ボルーセ] このBoruss が女性名で象徴された
りします.それがdie Borussia でプロシアを象徴する女人像をさす
こともあるのだそうです.(独和大辞典)
Antrittskommerses 辞書不掲載→ Antritt + kommerse
der Antritt 第1歩
der kommerse (大学生の) 酒宴
S. C. 今回も出てきました辞書不掲載、未だ何の省略か不明
意味は「学生団」のようですがSはStudent としてCは? club?
ここはG格StudentenとなるはずなのでClub ではないと思う.
Caballeroと考えると学生騎士団 Studenten Caballeros
ではStudent ではなくSemester の場合は?
そもそもCはドイツ語にはないので続く言葉が予測できません.
再度Antrittskommerses 意味は推測ですが
新学期に開く学生の酒宴
念のため、定訳はどうなっているか調べてみた.
Feier des S.C Antrittskommerses
番匠谷版:学期祝賀会
丸山版 :学期はじめの大コンパの祝典
植田版 :学生団の新学期のコンパの祝祭
das Seidenband (変ER) 絹のリボン
die Schulter (nタイプ) 肩
um (前)[D支配] ~の周りに
リボンは、片側の肩から斜交いに掛けるので単数.
erstaunt (形) 驚いた
der Zwischenruf (Eタイプ)(他人の発言中の)掛け声、やじ
seiden (形) 絹の
vierfarben (形) 4色の
die Ehre (nタイプ) 名誉 in Ehre 誇りとして
trag <tragen (他) Aを身に付けている
einen Mantel tragen コートを着ている
der Tusch (Eタイプ) 短いファンファーレ
bravo (間) いいぞー、[イタリア語](観客から舞台に向かって叫ぶ言葉.
ここではケティーが名誉肩帯を受けたことで素晴らしいと
叫んでいる)
Hierher こちらに来てくれ
Compliment machen 賛辞を述べる、敬意を表する
尚ドイツ語にはComplimentという言葉はなく英語の
to make compliment (to a person) を転用したもの.
Saxonia macht Saxo-Borussia ihr Compliment.
(Nom + V+ Dat + Akk)
Complimentは英語なので性、数、格ともに不用、
いちおうAkkとしたがihr の語尾、すなわち英語部分の
Compliment は無変化で、形容詞も無変化ということか?
schließt sich <sich schließen 閉まる、閉じる、終わる
an/schließen (sich⁴ + D ) ~に従う、同調する
vortrefflich (形) 優秀な
das Beispiel (Eタイプ) 例、実例
❷手本、模範
dasselbe (指示冠詞中1,4格)<derselbe 同一の
sollst leben ! 生きよ→万歳 leben は接続法1式、もしくはsollen に
組まれると「万歳」になるようである.と言ったものの、あまり
自身がないので、定訳書を開けてみた.
番匠谷版:訳さず
丸山版 :万歳
植田版 :ばんざい
leben を万歳にする方法はhoch + 接続法もあります.hoch にも万歳
の意味が内臓されています.また酒の席では、乾杯の音頭をとるとき
もHoch soll er leben ! / 彼の健康を祈って乾杯
のように言う.
ただしここでは「乾杯」はおかしいです.ケティーへの祝福の言葉に
なりますからやはり、「万歳」か、訳さず素通りしたほうがいいと思
います.