1310番:スペイン語(応用編)(6a)
- カテゴリ:日記
- 2021/09/24 07:24:21
スペイン語(応用編)(6)
Lección 6
En el Tianguis dominical
Dr. López: Antes de pasear por el mercado pasaremos por la Plaza
Garibaldi para que nos canten unas típicas canciones
mexicanas. ¿ Ha oído alguna ?
Sra. Yamada: ¡ Cómo no ! ¡ Me encantan las canciones rancheras !
Dr. López: ¡ Quisiera escucharle cantar !
Sra. Yamada: ¡ Vaya ! Yo canto muy mal.
Dr. López: Pero dice un refrán; Quien sabe mucho habla poco.
Sra. Yamada: ¡ Mire, doctor, cuánta gente !
Dr. López: ES el " tianguis " que abre los domingos. Espero que
usted consiga algunas antigüedades.
Sra. Yamada: ¡ Ojalá encuentre alguna ! ¡ Ahí viene corriendo
mi marido ! ¿ Qué te pasa, mi amor ?
Sr. Yamada: Me pusieron una multa por estacionar mal el coche.
Dr. López: ¡ Cómo es posible ! ¿ Le dijieron algo más ?
Sr. Yamada: La verdad es que me tomaron por el dueño del coche.
Pero menos mal que pude encontrar unas gangas.
—— [NOTAS] ——————————————
para que (+ 接続法) ~するために
canciones rancheras 民謡
Quisiera escuchar 聞きたいのだが
¡ Vaya ! とんでもない
refrán 諺
tianguis [tiáŋgis](m)[単複同形] 蚤の市
consiga (接現3単) <conseguir (他) を手に入れる、を獲得する、得る
antigüedades (複数) 骨董品(この意味では常に複数形で用いる)
<antigüedad (単数)古さ、昔、古代
¡ Ojalá encuentre ! どうか見つかりますように.
¿ Qué te pasa ? どうしたの?
pusieron una multa (彼らは)罰金を課した → 罰金を命じられた
estacionar 駐車する
¡ Cómo es posible ! まさか
tomaron por ...~に間違えた
menos mal que ...幸いにも~
——————————— [日本語訳] ——————————————————
第6課 ノミの市で
ドクトル・ロペス: 市をぶらつく前に、メキシコの代表的な歌を何曲
か歌ってもらうためにガリバルディ広場(マリアッチ広場)に
ちょっと寄ってみましょう.(メキシコの歌は)何か聞いたこと
がありますか?
山田夫人: 勿論ですわ! 私はメキシコの民謡が大好きですのよ.
ドクトル・ロペス: あなたの歌を是非聞いてみたいものですな.
山田夫人: とんでもございませんわ! 私は歌は全然だめですの.
ドクトル・ロペス: しかし、「能ある鷹は爪を隠す」という譬えもあり
ますしね.
山田夫人: ほら、ドクトル、大変な賑わいですこと.
ドクトル・ロペス: ここが毎日曜日に開かれる「ノミの市」です.何か
骨董品が見つかるといいですね.
山田夫人: どうか見つかりますように.向こうから主人が駆けてきます!
いったいどうなさったの、あなた?
山田さん: 駐車違反で罰金を課せられてしまったんだよ.
ドクトル・ロペス: まさか! 他に何か言われましたか?
山田さん: 実は私は車の持ち主に間違えられたのです. でも掘り出し物
が見つかったからまあよかったけど.
6b につづく