1219番:病は気から(2)モリエール
- カテゴリ:日記
- 2021/07/23 22:04:13
モリエール
病は気から(2)
———————————【2】—————————————————
« plus, du vingt-quatrième, un petit clystère
insinuatif, préparatif, et rémollient, pour armollir, humecter, et
rafraîchir les entrailles de monsieur. » ce qui me plaît de
monsieur Fleurant, mon apothicaire, c'est que ses parties sont
toujours fort civiles : « les entrailles de monsieur, trente sols. »
oui, mais, monsieur Fleurant, ce n'est pas tout que d'être civil, il
faut être aussi raisonnable, et ne pas écorcher les malades. Trente
sols un lavement : je suis votre serviteur, je vous l'ai déjà dit.
————————————(訳)—————————————————
「それにさらに24日、水分を与え、臓器活性化により貴殿のお
通じをつける浸透浣腸剤1回分.」 我が薬剤師フルーラン先生のと
てもいい点は、その部分部分がいつも市民になっている
こと(先生の悪い点は値引きがないこと)「貴殿の臓器(の薬代)
30ソル.」 はい、なるほど.しかし、フルーラン先生、30ソル
とは、これはご丁寧というものではありませんぞ.お値段の方も
礼儀正しくお願いしますよ.そして私たち病人からぼったくらない
で下さい.浣腸1回で30ソルとはね: ちょっと、頼みますよ、
先だっても申し上げたはずです.
———————————〘語彙〙—————————————————
clystère (m)[クリステール] [古語] 浣腸 [現代語は lavement (m)]
insinuatif (形) 入り込む
clystère insinuatif 浸透力ある浣腸 (おそらく浣腸剤のこと)
préparatif (m) 準備
rémollient 辞書不掲載につき、わからず
訳せないので飛ばします.(すみません)
armollir (他) 柔らかにする、柔弱にする
humecter [ユメクテ] (他) 湿らす、濡らす
entrailles [アントラーィユ] (f,pl) 贓物、臓腑
rafraîchir (他)❶涼しくする、❷蘇らせる、
(もとのように)生き生きとさせる
apothicaire [アポティケール] (m) (古語) 薬剤師 [現代語はpharmacien]
plaît (3単) <plaire (自)(à qn 人の)気に入る
気に入るモノ(主語)+ plaît (plaisent) + (人・間接目的)
但し(人・間接目的)が人称代名詞なら動詞(plaire の活用形)の前
ce qui me plaît 私のうれしい点は、それは(後半のc'est に続く)
c'est que ses parties sont toujours fort civiles
それは部分部分がいつもとても丁寧であることです.
civil(e)(形) [文語] 礼儀にかなった、丁寧な
raisonnable (形) 手ごろな値段の
écorcher 客に高い金を払わせる
Ce restaurant nous écorche. / あのレストランはぼったくる.
malade (形) 病気の
(名)(mもしくはf) 病人
lavement (m) 浣腸
serviteur (m)[文語]❶ 奉仕者、❷奉公人、召使い
je suis votre serviteur [古語] 痛み入ります.どうかよろしく
——————————————————————————————
plus 比較の中で使う副詞なので、単独では用いない.しかし
そうはいっても、事実、比較対象もなく単独使用されているので、
とりあえず、仮の答えを出して、訳文を出します.
それは、ここは bien plus のつもりで発話されたのではないか
と思っております.
bien plus :その上、さらに、しかも、それどころか