きつねじゃんぷのちょっとタイ語
- カテゴリ:コーデ広場
- 2021/06/02 06:00:47
お魚大好き
もらったステキコーデ♪:49
きつねじゃんぷのちょっとタイ語
すみません
ขอโทษ
コォー トーッ
すみません Excuse me
ข ไข่ kho khi 卵の[kh] ◌อ オー
ท ทหาร tho thahan 兵士の[th] โ◌オー
ษ ฤๅษี so rue-si 隠者の[s]
人に声をかける時の「すみません」と言いたい時に自分が男性であれば「コトナカップ」、女性であれば「コトナカー」と言います。(男の人はครับ) (女の人はค่ะ)の日本語で(~です)に当たる丁寧な言葉使いなのです。タイ語では性別で語尾が違います。あなたが男性なら「カップ」女性は「カー」
ขอโทษนะครับ コトナカップ (男性語尾)
ขอโทษนะค่ะ コトナカー (女性語尾)
では「ナ」とは口語で「ね」の様な「お願いします」「お願いしますね」の違いで表現を柔らかくする様な気がします。大阪の人は「そうや」より「そうやな」の方が感じが好いと理解できると思いますよ。
นะ 「ナ」
----------------------------------------------------
きつねじゃんぷのちょっとタイ語 子音字
https://m.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=68490324
https://m.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=68490324
きつねじゃんぷのちょっとタイ語 母音
https://m.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=68494213
https://m.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=68494213
きつねじゃんぷのちょっとタイ語 声調
https://m.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=68503017
https://m.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=68503017
人に迷惑をかけて謝る時、レストランの呼び止めとどちらも日本語の「すみません」同様に使えます。迷惑を掛ける、人の脚を踏んだりした時の「コートー」の時は「ナ」は付けません。馴れ馴れしいから~「コートーカップ」「コートーカー」を使います。
そうです。女性の語尾は ค่ะ 「カー」肯定文、否定文の文字
คะ 「カア」疑問文の文字、声調符号の有り無しの違い
コトー 直訳すると「罪を下さい」になります。意味はすみません、ごめんなさいの意味も有ります。
ขอ コー 「下さい」
โทษ トー 「罪」
https://www.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=68226850
「コー」は下さい。
「コーメニュー」メニューを下さい
「コーメニューノイ」(ちょっと)メニューを下さい 直訳はちょっと~してな感じ
「コーカーオマンガイ」海南鶏飯を下さい
「コーカーオマンガイパソン」(揚げた鶏、茹でた鶏)両方が乗った海南鶏飯を下さい
ขอ コー 「下さい」は便利で色々使えるよね。
他にレストランでの呼びかけ
商店、食堂、受付での会話でいきなり本題に入るのではなく、前には「あの~」と声掛けをしますよね。タイ語では自分より年齢が上か下かで相手への呼びかけの言葉が違います。日本語の「あの~」「すみません」に相当します。
あの~(声掛け)
พี่ ピー
あの~(年上の人への声掛け)
พ พาน pho phan 食台の[ph]◌ ี イー「 ่」mai ek (声調符号)
น้อง ノォーング
あの~(年下のひとへの声掛け)
น หนู no nu 鼠の[n]「 ้ 」mai tho (声調符号)
อ อ่าง o ang 洗面器の[a]
ง งู ngo ngu 蛇の[ng]
レストランの呼びかけでは
あの~(年上の人への声掛け)
พี่ครับ ピーカップ
พี่ค่ะ ピーカー
あの~(年下の人への声掛け)
น้องครับ ノォーングカップ
น้องค่ะ ノォーングカー
https://www.nicotto.jp/blog/detail?user_id=187621&aid=68314134
私が言うなら、コトナカー なのですね。
レストランなどで、呼び止めるときも使えるのでしょうか?
それとも、謝罪時のみなのかな?