Nicotto Town


!(๑❛ᴗ❛๑)(;´・ω・)


にぇ かくだー



ロシアで起きているデモのニュースで
プーチンの超豪邸が写って 記者の質問に
「個人の持ち物ではない」と答えた後
「にぇ かくだー」と言っていました

「時間がない」と解釈して
日本と同じで質問に答えないタイプ?なんだと
想像しました

不安になって
「時間がない」をロシア語翻訳してみたら
「にぇと ぶれーめにむ」と出ました

ありゃ?!もしかしたら全然違うこと
答えちゃったかもしれません
そうだったらごめんなさい(m´・ω・`)m 

補足:にぇ カグダー
   「いつも違う(いつの時代も個人の持ち物ではない)」
    の意味だったかもしれません 

ちょっとロシア語かじったからって、しったかして
ホントごめんなさ~~~~い<(_ _)>

アバター
2021/02/01 17:58
tomuさん
優しさを(人''▽`)ありがとう☆
ちょっと分かったと思って調子乗っちゃいました('◇')ゞ反省
アバター
2021/02/01 12:48
あずささん そう言うのはオレもあるよ(笑)

言葉で話す事でも勘違いあるし 文章だと尚更誤解もあるしムズイよね

 ドンマイ♪(;◔ิ з◔ิ)
アバター
2021/02/01 05:50
toruzoさん
お騒がせいたしました<(_ _)>
「お達者で~~」(=゚ω゚)ノ は日本昔話でしか聞いたことがありません

アバター
2021/02/01 05:48
さぬどん
バリショイ スパシーバ
「некогда(ニェカクダー)」ではなく、「никогда(ニカクダー)」でした!
と自信を持って言えるようになりたいです
アバター
2021/02/01 05:47
hifumiさん
再三の伝言で振り回しておいて、寝落ちするなんてお詫びのしようがありません
<(_ _)><(_ _)><(_ _)>
アバター
2021/01/31 23:55
あら、皆さん達者ですね!!!
アバター
2021/01/31 23:35
"Ничего из того, что там указано в качестве моей собственности ни мне, ни моим близким родственникам не принадлежит и никогда не принадлежало"
「私も私の近親者も、私の財産としてそこに記載されているものを所有しておらず、決して保有していません。」

後ろから3つ目の単語は、「никогда(ニカクダー)」で「決してない」。
「некогда(ニェカクダー)」が時間がないでした。
アバター
2021/01/31 23:25
間違いは誰にもある事ですから気にせずにね
(^^ゞ
でも通訳ないし翻訳のテロップと音声が一致してるのかどうか…
そこもあるかとね
(^^ゞ




Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.