にぇ かくだー
- カテゴリ:日記
- 2021/01/31 22:37:44
ロシアで起きているデモのニュースで
プーチンの超豪邸が写って 記者の質問に
「個人の持ち物ではない」と答えた後
「にぇ かくだー」と言っていました
「時間がない」と解釈して
日本と同じで質問に答えないタイプ?なんだと
想像しました
不安になって
「時間がない」をロシア語翻訳してみたら
「にぇと ぶれーめにむ」と出ました
ありゃ?!もしかしたら全然違うこと
答えちゃったかもしれません
そうだったらごめんなさい(m´・ω・`)m
補足:にぇ カグダー
「いつも違う(いつの時代も個人の持ち物ではない)」
の意味だったかもしれません
ちょっとロシア語かじったからって、しったかして
ホントごめんなさ~~~~い<(_ _)>
優しさを(人''▽`)ありがとう☆
ちょっと分かったと思って調子乗っちゃいました('◇')ゞ反省
言葉で話す事でも勘違いあるし 文章だと尚更誤解もあるしムズイよね
ドンマイ♪(;◔ิ з◔ิ)
お騒がせいたしました<(_ _)>
「お達者で~~」(=゚ω゚)ノ は日本昔話でしか聞いたことがありません
バリショイ スパシーバ
「некогда(ニェカクダー)」ではなく、「никогда(ニカクダー)」でした!
と自信を持って言えるようになりたいです
再三の伝言で振り回しておいて、寝落ちするなんてお詫びのしようがありません
<(_ _)><(_ _)><(_ _)>
「私も私の近親者も、私の財産としてそこに記載されているものを所有しておらず、決して保有していません。」
後ろから3つ目の単語は、「никогда(ニカクダー)」で「決してない」。
「некогда(ニェカクダー)」が時間がないでした。
(^^ゞ
でも通訳ないし翻訳のテロップと音声が一致してるのかどうか…
そこもあるかとね
(^^ゞ