258番:サウンド オブ ミュージック(14)
- カテゴリ:日記
- 2020/06/13 05:59:25
【61】
On the right side of the railroad tracks across the way the road
was lined by a high iron fence, which seemed to encircle the
park of an estate.
訳
道を横切る鉄道線路の右に、高い鉄網に沿った街道がありました。
それは、その区画の庭園をごっそり取り囲んでいるようでした。
《語句》
park 庭園
estate 私有地、地所(邸宅のある広大な地所、住宅地の意味ででも使う)
【62】
On the other side, wide meadows stretched towards the foot of a
pretty high mountain, which I knew was the Gaisberg.
The narrow road seemed to lead straight to the foot of it.
訳
反対側(左側)は牧草地がずっと先の山のふもとまで続いています。
私はその山が、ガイスベルクだとわかりました。
On the other side, wide meadows stretched towards the foot of a
pretty high mountain, which I knew was the Gaisberg.
The narrow road seemed to lead straight to the foot of it.
訳
反対側(左側)は牧草地がずっと先の山のふもとまで続いています。
私はその山が、ガイスベルクだとわかりました。
道路も細いながらその山のふもとまで、まっすぐ続いているように
思えました。
思えました。
【63】
No, there was a turn. I had already been quite a long walk,
and I had changed my things from one hand to the other
several times.
I tried to peep into the park, but the trees and bushes made a solid
green wall.
訳
いいえ、曲がっていました。 もうだいぶ歩いてきました。
何度も、荷物を右手から、左手、左から右へと
何度も持ちかえて。
庭園を覗こうとしましたが、植え込みが緑の堅固な壁になって
見えません。
No, there was a turn. I had already been quite a long walk,
and I had changed my things from one hand to the other
several times.
I tried to peep into the park, but the trees and bushes made a solid
green wall.
訳
いいえ、曲がっていました。 もうだいぶ歩いてきました。
何度も、荷物を右手から、左手、左から右へと
何度も持ちかえて。
庭園を覗こうとしましたが、植え込みが緑の堅固な壁になって
見えません。
《語句》
solid (形) がっしりした、 頑丈な
【65】
Perhaps theses were the trees which I had seen from the bus stop.
Then there must be a house, the house.
訳
きっと、この庭木はさっきバス停で見ていた樹木なのでしょう。
それだったら、家があるはず。あの家が。
【66】
And there it was. Suddenly the iron bars opened into a wide
driveway, and beyond a large, green, oblong patch of lawn,
through the yellow leaves of old horse-chestnut trees I caught
glimpses of a building.
訳
そして、それはありました。突然、鉄製のバーが
庭園内の車道の方に開いて、長方形の緑の芝生の
向こう、マロニエの黄色い木の葉越しに、一軒の
建物を垣間見たのだった。
《語句》
driveway 敷地内の車道、車寄せ
Perhaps theses were the trees which I had seen from the bus stop.
Then there must be a house, the house.
訳
きっと、この庭木はさっきバス停で見ていた樹木なのでしょう。
それだったら、家があるはず。あの家が。
【66】
And there it was. Suddenly the iron bars opened into a wide
driveway, and beyond a large, green, oblong patch of lawn,
through the yellow leaves of old horse-chestnut trees I caught
glimpses of a building.
訳
そして、それはありました。突然、鉄製のバーが
庭園内の車道の方に開いて、長方形の緑の芝生の
向こう、マロニエの黄色い木の葉越しに、一軒の
建物を垣間見たのだった。
《語句》
driveway 敷地内の車道、車寄せ
(テキストからだけでは、どちらの意味かが
わからず、とりあえず、敷地内の車道とした)
horse-chestnut セイヨウトチノキ、マロニエ
わからず、とりあえず、敷地内の車道とした)
horse-chestnut セイヨウトチノキ、マロニエ
次の日記に移動します。