247番:サウンドオブミュージック(7)
- カテゴリ:日記
- 2020/06/10 11:16:40
【27】
I could see that Frau Rafaela felt embarrassed.
She looked a little helplessly at the clothes on her arm,
which had belonged to another novice who was a little shorter and wider than I.
訳
ラファエラ夫人はばつの悪そうな様子でした。
ラファエラ夫人はやや困った風に腕に抱えた衣服を見据えました。その衣服は、別の修道女候補生のものだったので、
丈が短く、逆に胴回りが大きかったのです。
《単語》
novice 見習い尼僧
【28】
She chose one dress and, obediently, I put on an old -fashoned blue
serge gown with funny latticework around the neck and sleeves.
I put it on three times, because I could not make out which was front and which was back.
訳
夫人はドレスをひとつ選びました。私は逆らわず、身にまといました。
袖口と首回りには、格子模様のへんなデザインがついた時代遅れの
ブルーのロングドレスでした。
このドレスは3度、着直しました。なぜって、どちらが前で
どちらが後ろなのか、私には、さっぱりわかりませんでしたから。
《単語》
serge サージ (綾織の服地)
(組織点が斜めにならぶので斜文織りともいう)
(デニムの生地と同じく、
2本ないし3本の横糸に、縦糸を通す)
gown ロングドレスNext came a leather hat, which looked exactly like a fireman's helmet.
It went right down to my brow, and I had to give it a little push when
I wanted to see Frau Rafaela, who just said:
"Now let me look at you. 2
訳
ドレスの次は皮革製の帽子でした。これは消防士さんの
ヘルメットとそっくり。被ると、眉毛のところまで来てしまいます。
なので、ラファエラ夫人を見るときは、
少し帽子を押し上げなければなりません。
夫人がいいます。
「どれ、見せてちょうだい。」
【30】
As she stepped back a little, her eyes wandered from the hat
down to the blue dress, on to the black stockings and heavy, black shoes.
She nodded approvingly.
"Very nice — very elegant."
Frau Rafaela was a saintly, elderly nun; the day of her farewell to
the world dated back at least thirty years.
I feel pretty sure now that I must have reminded her vividly of the
young ladies of her own day.
訳
ラファエラ夫人は数歩さがって、私を眺めます。頭の帽子から
さがって青のドレス、それから黒のストッキング、さらに黒の靴まで
目を走らせます。
「とてもいいわよ。エレガントだわ。」
ラファエラ夫人は気高い年配の尼僧です。
俗世間から離れて、少なくとも30年になります。
私を見て、夫人はご自分の若いころの婦人たちのことを
思い描いているに違いないことは
かなりはっきり感じ取れました。
【31】
Then came a few instruction: On my day off I should always come
back to the convent; I should remember the doctor's advice to
get enough sleep and exercise — but moderate, moderate; and finally,
I should always bear in mind that my home and place was Nonnberg,
and although I had to deal with the people of the world,
I was just loaned to them.
訳
それから夫人からは、二言三言、注意事項がありました。
おれは、私が休みをもらった日は、いつでも修道院に来ること、
医者のアドバイスを忘れないこと、
よく寝て、運動をすること、運動は適度にすること、最後に
こういわれました。私の故郷は、ここノンベルクであり、
俗界の人々とかかわりあっていても、それを忘れないこと、
私は、ただ貸出しされているだけの身なのだから。
《単語》
convent 女子修道院
次の日記へ
As she stepped back a little, her eyes wandered from the hat
down to the blue dress, on to the black stockings and heavy, black shoes.
She nodded approvingly.
"Very nice — very elegant."
Frau Rafaela was a saintly, elderly nun; the day of her farewell to
the world dated back at least thirty years.
I feel pretty sure now that I must have reminded her vividly of the
young ladies of her own day.
訳
ラファエラ夫人は数歩さがって、私を眺めます。頭の帽子から
さがって青のドレス、それから黒のストッキング、さらに黒の靴まで
目を走らせます。
「とてもいいわよ。エレガントだわ。」
ラファエラ夫人は気高い年配の尼僧です。
俗世間から離れて、少なくとも30年になります。
私を見て、夫人はご自分の若いころの婦人たちのことを
思い描いているに違いないことは
かなりはっきり感じ取れました。
【31】
Then came a few instruction: On my day off I should always come
back to the convent; I should remember the doctor's advice to
get enough sleep and exercise — but moderate, moderate; and finally,
I should always bear in mind that my home and place was Nonnberg,
and although I had to deal with the people of the world,
I was just loaned to them.
訳
それから夫人からは、二言三言、注意事項がありました。
おれは、私が休みをもらった日は、いつでも修道院に来ること、
医者のアドバイスを忘れないこと、
よく寝て、運動をすること、運動は適度にすること、最後に
こういわれました。私の故郷は、ここノンベルクであり、
俗界の人々とかかわりあっていても、それを忘れないこと、
私は、ただ貸出しされているだけの身なのだから。
《単語》
convent 女子修道院