Nicotto Town


五飯田八宝菜の語学学習日記


ゴタの日記2014年7月23日(水)8

7月23日(水)8

  落ち着いたところで、お店の方が、ドリンクの
  注文を取りに来ます。

  誰もお酒は飲みません。冷たいお茶をもらいます。
    
  真夏のメニューは、赤だし以外、一切熱いものはありません。
  容器も、涼しそうなガラスの器です。


   【レストラン 】
    
お母様:  What's this ?
     これは、何やろ?


ゴタ  : It's steamed egg or custard egg. Please imagine parched egg.
      蒸しタマゴ、というか、 カスタードエッグというか、
      落としたまご(ちょっとちゃうけど)ですかな。


  茶碗蒸しが、うまく言えないゴタ。 ガイド試験不合格です。
  許可証剥奪処分かも。

  今、正解を調べたところ、

     steamed egg hotchpotch

    (英辞郎)   

 
 
  hotchpotch は、「ごちゃ混ぜ状態」     

  という意味だが、そうすると、

  steamed egg hotchpotch

  は、「蒸しタマゴのごちゃ混ぜ椀」

  ですが、これで、よろしいか?
 

  何?いままで、どうして、説明してきたのかって?
  
  custard egg で納得してもらったし、さらに、

  Steamed egg with ingredients such as
  kamaboko, and shiitake mushroom

  みたいな感じで、やり過ごしてきたのだが、
    今回は、躓いた。ポテーンと、ひっくり返ってしまったぜ。
 
    「やられた~」

  みたいな。


  味噌汁は、日によって、様々です。
  おすましの日もあるし、白味噌、赤味噌
  いろいろです。本日は、赤だし。


お母様 : This soup tastes so good.
       How do you call this soup ?
      And what's the base of the soup ?
      この味噌汁、なかなかええやん。何てゆうのん?
      ほんで、だしは、何でとってんのん?


ゴタ  : The soup is called "akadashi."
        Fish bone and flakes of dried bonite
                are used for soup stock.
                The base of miso is akamiso or red miso.
              赤だし、言いますねん。
        魚の骨とか、鰹節で、だしを取って
                ベースの味噌は、赤味噌です。
 
みなさん:  yam yam
      まいう~

ゴタ  :  うめ~ 



    【食後の散歩】


   円山公園を散歩します。
   「いそべ」 (ここも京料理の店)の近くに、
   坂本龍馬や、中岡慎太郎の銅像があります。

   ここを通ると、説明しなければ、ならないので、
   知らん振りして、まっすぐ進・・・む・・・ことは
   できな~い。

   お客様、ふらりと、左へ、それて、行きました。


お母様  : あらー、ゴタはん。 ここに、銅像がありますわよ。


ゴタ   : (しやから、そっち行ったら、あかんのんやがな。)
        ああ、おかげで説明しなくっちゃ。)
 
       Yes, they are samurai at the end of the feudal times.
       They were revolutionists to try to abolish the edo
       Shognal government
       はあ、この人たちは、幕末の侍です。
       江戸幕府を廃止しようとした革命家です。


   長楽館を通り過ぎ、ねねの道へ。ここは、石畳の道。
      

ゴタ     :  This is Nene no Michi or the Path of Nene.
          ねねの道でっせ。


アイラさん: Nene? What's that? 
       ねねって、何だんねん?


ゴタ   : Hideyoshi's first lady.
                    There is a temple called Kodaiji Temple near here.
  
                    Hideyoshi was a top samurai before Edo period.
        Entitled as prim minister at the time of Emperor
                    Goyozei in late 16th and early 17th century.   

                   ねねは、秀吉の正室です。秀吉とねねの寺、高台寺が
       この近くにあります。
       秀吉は、江戸幕府の前の時代、侍のトップやった人です。
                   後陽成天皇の御代、16世紀の末、太政大臣やった人です。


   散歩は、二年坂~三年坂まで。ここで、6時間が経過。
   この先は、ガイド料金が変わります。

   みなさん、ここで、いいから、帰りのタクシーが乗れるよう、
   Take us to the Hotel Royal & Spa ! みたいなことを、
   日本語で「ロイヤルスパーホテルまで乗せてください」
   と書いてほしい、といいます。

   おやすいご用。

    「ロイヤル &スパーホテル(河原町三条上がる東側)
     まで、お願いします。 」

   と、メモ書きをして、手渡しました。


ゴタ :  Show this paper to the taxi driver, and you will be taken
               back to the hotel.
               Good bye. Thank you.
               この紙を運転手に見せなはれ。 ほな、さいなら。


みなさん:  Thank You. Good bye.
       おおきにやで。 ほな。


   三年坂を上がりきった、七味屋の前で、お別れとなりました。
          

     おしまい
     ゴタぴょん




月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.