英語、ヘルプです
- カテゴリ:日記
- 2017/07/07 11:02:40
曲の歌詞に雰囲気的に何となく英語コーラスを挿入したくて、
英文を書いたけど、おかしくないでしょうか?
韻踏んで、繰り返しとかして、コーラス的に使う予定です。
あまりに変だと、ちょっとマズイなあ…ということで、
英語、わかる方、ヘルプです。
It's the power!
Your heart breathes.
It's just the daybreak of your heart.
It's just the dawn at the heart.
試しに翻訳サイトでこれを和訳すると
下のようになるのですが、ニュアンス的には言おうとしていることと合っているので、私自身はこれでも問題ないかなあと思ってはいるのですが。
心臓=心(意味的にはsoulの方がいいのかな?)
下の文、「心臓」は「心」の意味で解釈。
う~ん、「魂(soul)」の方がニュアンス的にはいいのかなあ?
それは、力です!
あなたの心臓は呼吸します。
あなたの心臓のまさに夜明けです。
心臓のまさに夜明けです。
本日は七夕ですね。
星見えるかな?
よい1日でありますように。(*^^*)
音楽作ってます。
曲の感想を貰うとエネルギーチャージされます。(笑)
ブログで、オリジナルソングも聴けます。
よかったらどうぞ外ブログをご覧下さいね。(*^^*)
新曲『Cloudy Feeling』できました。
ホームページ(スマホ対応)でも楽しい趣向でお楽しみ頂けます。
是非訪問して、色々なページを視聴してみて下さい。
HP最初のポップアップ画面の黄色い太陽をクリック、
秘密の隠しリンクも色々あるので、覘いてみて下さい。
◆Breathホームページ
http://mokuren617.wixsite.com/breath-home
音楽やってます。
YouTubeにオリジナルソングを多数アップしています。(^^♪
ブログにて動画、視聴できます。是非聴いて見て下さいね。
◆メインブログ↓(通称、外ブログ)
★Colors of Breath
http://blog.goo.ne.jp/minazuki3721
◆サブブログ↓(他にも曲、聴けます)
★HEART & VOICE
http://blog.livedoor.jp/hrtvc1005/
★YouTubeチャンネルです。
https://www.youtube.com/channel/UCcSC2c5kIKF32-p3lVIRCwQ
◆Breathホームページ
http://mokuren617.wixsite.com/breath-home
★Breathのツイッターです。
https://twitter.com/ichiibreath1
https://twitter.com/ichiibreath2
怪力猫だなあ。
相撲夏場所に出る力士猫かも。
いつも訪問ありがとうです。(^^)
>意味はあっていても、なにか違うってありそうですし
そうそう、何か違う気がします。
まして、私などは直訳になっちゃうから、
実際英語を日常に使ってる人じゃないと雰囲気はわからないですね。
コメントありがとうございます。
がんばります。(*^^*)
きゅんちゃん、ありがとね。
因みに、実家の方言に変換するのも難しい。(笑)
サイは投げられたのだ
、.._ /~" ̄~""''''""~ ̄~""`ヽ、
~i" / l.l.| l }
:、_r/,. l .| ; } '.' || .}
V ,!、|、,-- ,〉ヽ; . __,,./〔 |
‘ー" } ハ~|""~ ) } .|
ノ、{ 〉.l、 ノ_{,}._|
∩_∧∩ 彡
/丿・∀・)
. / / エイッ
_,,..-―'"⌒"~⌒"~ ゙゙̄"'''ョ
あ、忘れていました~~~~~~~~~~~~~~~~~
意味はあっていても、なにか違うってありそうですし^^;
日本語は難しいっていうけど、外国人の人って日本語を覚えるの早いですよね。
日本人てなんで、英語苦手なんだろうね。(*^^*)
言語的には英語は簡単っていうけど、(フランス語やドイツ語と比べれば簡単かもしれないけど)、
やっぱり難しいですね。(^-^;
心はなんでしょう?
heart,mind・・・?
♡ でいいような?
いっそのこと漢字を使って中国語で・・・♪
ちょっと無理^^
実際、会話的なネイティブな英語が全くわからないから、勉強用の説明みたいな文章になってしまって、
慣用じゃないし、話し言葉風になるとどこまで文法を無視できるんだろう。
極端な話、単語だけ並べても歌詞としてアリなわけで。
ただ、「ハート」より「ソール」の方が歌いやすい。
う~~~~~ん、どうしようかなぁ。わからない。(笑)
日本人はよく「心=ハート(heart)」を多用するけど、英語圏では心の内面を表す時は「soul」だと聞いたような気がして(どこからの知識かはわかりませんが)、う~ん、どっちの方が言いたいことに近いのかわからなくなってきました。(笑)
曲は、「心の闇をうち破って前に進もう、心の夜明けはすぐそこだよ」みたいな内容なのですが、、、。
雰囲気的にコーラス部分で英語フレーズをイメージして、単語を充てたのですが、よく分かりません。
やっぱ、英語は苦手だ、、、。(><)
コメントありがとう。
気になり出して、調べたら余計にわからなくなりました。(*^^*)
発音も歌詞の中の「breathes」は「ブレセス」だと思ってたら、「breath」と「 breathe 」の発音が違うから、「breathes」は「ブリーゼズ」になるようで、、、、発音も難しいじゃん!と。
自分で書いておきながら、しまった、、と。(^^;
どうしようかな。(笑)
全然ダメです(´・ω・`)
難しいので、正直わかりません・・・。
ごめんなさい。
明るい歌詞ですね。^^
今日の七夕のいちいさんの願いが叶う事を祈っていますよ^^
>ハートが息をする?
詩のニュアンス的にはそういうことです。
因みに翻訳サイトで和訳すると、下のようになります。
リズムは、メロディ聴きながら単語並べたらこうなったという感じで、
並べてみたものの意味は通じてるんだろうか?という不安。笑。
なので、英語わかる方、音楽フレーズとして、これはアリなのかナシなのか、教えてほしいと思い、
ブログ書いた次第です。
今思うに、「heart」より「soul」なのかなあ?
それは、力です!
あなたの心臓は呼吸します。
あなたの心臓のまさに夜明けです。
心臓のまさに夜明けです。
日本語と英語かいた方がいいとおもうよん
リズムもわかるといいね
いんをふむなら
マドンナのマイケル・ジャクソンの追悼スピーチを参考にしては
暗い内容だけどw