ゴタぴょんの日記 2013年9月10日 Ⅱ
- カテゴリ:日記
- 2017/06/25 06:08:27
9月10日 (火) Ⅱ
Ⅰからのつづき
それは、曲水の宴の説明でした。
庭の池は、水流を変えることができるようで、
その上に、
お酒の入ったカップを載せたお盆を浮かべます。
池の周りには、貴族に扮した参加者が座ります。
参加者は、自分の前に、酒の
載ったお盆が来るまでに、
詩を詠まなければなりません。
もしも、詩が完成しなかったら、
酒を手に取ることは出来ません。
この遊びを、曲水の宴といいます・・・・
というような説明を、
途中から聞きに入っても、わからへんやろ。
ゴタ : She was illustrating that painting
on the door.
That depicts a scene
called " Kyokusui no Utage ", or
the game taking the cup of sake
by producing a poem.
You cannot take the cup in a tray
that is floating on the surface of water
until you finish producing a poem.
The poem in this case ,
is the one with 31 syllables. In other words,
the poem that consists of 31 syllables.
今、扉の絵の説明をしてはりました。
この絵、曲水の宴を描写しているといいます。
詩を詠んで、杯を取るゲームです。
詩が完成するまで、杯を取ることができません。
詩は、31音節でなければなりません。
Look at the pond there.
The participants sit along
the water, and write
a poem you make on the spot
till the tray on which a cup of
sake is set flows to you.
池をごらん下さい。
貴族たちは、その淵に座り、
酒の載ったお盆が流れ着く
までに、和歌を詠みます。
パトリッ
クさん: Ah、haa, alright.
あー、OK。
ユリシーズさんは、まだ写真撮影です。
お常御殿がお気に入り。
ここらの庭、最高でっせ。
【ATMへ立ち寄り】
パトリッ
クさん: Please, Mr. Gota,
Kindly please stop at a bank or
すまないがね。ちょっと、
銀行か、それとも・・・
ゴタ : Drop in for using ATM ?
ATM 使いはんのかな?
パトリ
ックさん : Yes.
西に進めば、シティバンクが、
烏丸四条と室町四条の間にあります。
ただし、ここは、市バスの停留所があり、
あまりぐずぐずしていると、
叱られる。いや、それで、すめば、まだよい。
駐車違反のキップをもらう危険性あり。
なので、
ゴタ : If you don't find our car,
please wait here.
the car will come back after
making a round around neighborhood.
車がなくても、待っててね。
一周してもどってくるから。
パトリッ
クさん: OK ! I'll be back soon.
わかった。すぐ戻る。
さすが、状況がわかってらっしゃる。
電光石火の早業で、お戻り。
何と、1台の市バスにも、睨まれずにすんだ。
Ⅲにつづく
ゴタぴょん