映画で英語。
- カテゴリ:勉強
- 2016/06/13 16:38:15
昨日は、久しぶりにTSUTAYA映画ナイトでした。
「ブリッジ・オブ・スパイ」
主演・トムハンクス、
監督・スピルバーグ
さすがスピルバーグ監督、さすがのトムハンクス、
じっくりと楽しめる映画でした。
せっかくなので鈴ちゃんに、DVDをコピーしてもらって、
音声英語・字幕英語でもう一枚、
こうして4回も同じ映画を見れば、
日本語無しで、英語学習ができます。
映画で英語を学習するコツは、
偶数回、繰り返して観ることです。
騙されたと思って、やってみてください。
奇数回ではピンと来なかった単語が、
偶数回繰り返すことで、右脳にインプットされるのだそうです。
ヒアリングで英語を,目から字幕で英文を見ると、
面白いように文法が叩き込まれます。
何回も同じ映画を観るので、
飽きない映画、静かで落ち着いたトーンの映画がお勧めです。
昨日、この映画を観て、
さっそくオバマ大統領がCNNニュースで、映画の単語を使っていました。
こういう一瞬に、
「使わない刀は,錆びるのが早いなあ~」と情けなくなるのですが、
まあ、映画でも観て、錆び落としに励みます。
日本語と違って、主体が自分だから。
昨日は、英英で映画を観ました。
なんだか懐かしかったです。
場所もBrooklynに東ベルリンだったし・・・
映画って、イイもんですねえ。
would it help(それが役立つだろう)
would it help?(それが役に立つのか?)
口語で略してるんでしょうね。正式な文法は判らないけども
「?」のあるなしで意味が逆転してしまう…(; ̄ー ̄A
そう言えば、「Yes」「No」 もややこしい時がありますね。
↑こいつかーっ!
やっぱり会話文と、アタマで考える英語は全然違いましたーっ!
「それが何か、役に立つかね」
「Would it help?」
なんてシンプルだったんだっ!
オバマさんの放送で、最初に耳に飛び込んできたのは「innvestigation」(調査)でした。
銃乱射事件によせて「まだ調査中だが・・」に使われていました。
「ブリッジofスパイ」で使われていた英語は、
理知的で日常会話でもじゅうぶんウィットに富んだセンスの良い英語だと思います。
わたしが、使いたいフレーズは
(たぶん)「Wheter it's good for someting」(という感じだった)
「それが何か役に立つかね」というところです。
映画で英語を勉強しても「それが何か役に立つかね」って・・・・
cynicalだわ・・・。
でも弁護や交渉って…内容が濃いだけに、使われる単語も専門用語が多そうですね(;´Д`)
TV放送してた「地球が静止する日」は英語字幕とかで観れたかなぁ… (´ω`) ンー…どうだろう
音声を英語にして日本語字幕で観るのが好きですけどね…
先にパッと意味を把握して、じっと音声に耳を傾けて… あぁこう言ってるんだ!って
理解する事が多いです。 時々、変な翻訳があるとガッカリしますけどね。
アメリカンジョークとか判らなくても、日本の流行に置き換えるのは如何なものか?と感じますw
<<<スリル・サスペンス・ホラー系、『Mrビーン(TV版)』…
う~ん、偏った会話には精通するかも~~~~~。
「Mrビーン」って、会話あったっけ?
アメリカ版「サタデーナイト」コメディはどうでしょう?
あれは、ハマったなあ―♪
よくおいでくださいました。
実はわたし、今から8年くらい前までHawaii州で学生をやっていました。
ESLという母国語を英語以外とする世界中の人々が集まるコミュニティカレッジです。
Hawaiiには4年居たのですが、
その前は、アトランタ州、マサチューセッツ州と長期滞在していましたので、
英語は、日常会話なら問題ありませんでした。
しかし、英会話というものは日本に長く居ると、すっかり忘れてしまうものなのです。
こちらにも外国人の友人たちは何人かいるので、
たまには、おしゃべりもするのですが・・・
でも映画で英語は、いつのまにか、
そーゆー感のようなものが戻って来るので不思議です。
どうぞマイペースで、映画もお楽しみくださいませね。
コメント、ありがとうございました。
スリル・サスペンス・ホラー系、『Mrビーン(TV版)』…
美しい英國英語は覚えられないかも。
リンカーンという映画でノートに書き写してみたり、同じフレーズを何度も聞いてみたことがあります。
その後がまったく続きませんでしたけど、たくさんの映画を繰り返し観ていくうちに本当に力が付きそうですよね。
ブログを見てもう一度頑張って続けてみたいと思いました。励みになります。
嫌な映画じゃ、見る気もしません。
これに尽きますよねー。