巻物の解読結果 その4
- カテゴリ:日記
- 2016/06/11 18:48:42
その3 http://www.nicotto.jp/blog/detail?user_id=966109&aid=62169012
第四の詩のタイトルは、「不老不死を得た人々(Яεл Жνдфαωл)」。
この詩は、5つの詩の中で最も長い詩です。
この詩の文字転写とその直訳は以下の通りです。
(一部損傷により文字が欠けた部分があり、
残った文字の一部や前後の文脈から復元しました。
その部分は【】で囲んでいます)
不老不死を得た者は
(Яεл Жνдфαωл)
皆楽園を失った
(Ραяадψл Συл)
Ακκнεは親から星を与えられた
(Ακκнε Ιоλ∮ Ж ∇ξπ)
それは危機を逃れるために
(Φ Υσξ ∝)
皮袋へ星を入れた
(Ж ∂ν Åμιц)
愛する者と契りを交わしたが
(‡ †θ ∬∵φτ)
時の流れに【残された】
(Χ Ψёрс 【Дφи】)
Βяαωйは自ら望んで星を得た
(Βяαωй Еδхф Ж Ъτπ)
それも【愛する者】との別れを知った
(【∬∵φτ】 ∫∫ Пτθ)
Р∽νλも星を得て
(Р∽νλ Ёδхф Ж Ьτπ)
【時の流れ】から離れた
(Χ 【Ψёрс】 Узщ)
それらは愚かなる者である
(Φзл Жνдфαωл)
楽園を【失うこと】の意味を知らぬままに
(Чπμ 【Ιυη】 Ραяадψ Μκбцф)
【星】を得たからだ
(【Ж】 Еδхф)
愚かなる者は【永遠に】苦しむだろう
(Жνдфαωл 【Ψω】 Юу)
この第四の詩は、不老不死を手に入れた人々のその後が書かれています。
古代ニコタ語で「不老不死」を意味する言葉は、「愚か・愚弄」という意味を併せ持ち、
詩のなかでは「愚か」という文脈で用いられることが多いので、
この詩は、「不老不死」を得ることへの戒めであったのかもしれません。
そしてこの詩の内容から「楽園」という言葉は、「死後の世界」という言葉の暗喩だったことも分かります。
この詩は、5つの詩の中で最も長い詩です。
この詩の文字転写とその直訳は以下の通りです。
(一部損傷により文字が欠けた部分があり、
残った文字の一部や前後の文脈から復元しました。
その部分は【】で囲んでいます)
不老不死を得た者は
(Яεл Жνдфαωл)
皆楽園を失った
(Ραяадψл Συл)
Ακκнεは親から星を与えられた
(Ακκнε Ιоλ∮ Ж ∇ξπ)
それは危機を逃れるために
(Φ Υσξ ∝)
皮袋へ星を入れた
(Ж ∂ν Åμιц)
愛する者と契りを交わしたが
(‡ †θ ∬∵φτ)
時の流れに【残された】
(Χ Ψёрс 【Дφи】)
Βяαωйは自ら望んで星を得た
(Βяαωй Еδхф Ж Ъτπ)
それも【愛する者】との別れを知った
(【∬∵φτ】 ∫∫ Пτθ)
Р∽νλも星を得て
(Р∽νλ Ёδхф Ж Ьτπ)
【時の流れ】から離れた
(Χ 【Ψёрс】 Узщ)
それらは愚かなる者である
(Φзл Жνдфαωл)
楽園を【失うこと】の意味を知らぬままに
(Чπμ 【Ιυη】 Ραяадψ Μκбцф)
【星】を得たからだ
(【Ж】 Еδхф)
愚かなる者は【永遠に】苦しむだろう
(Жνдфαωл 【Ψω】 Юу)
この第四の詩は、不老不死を手に入れた人々のその後が書かれています。
古代ニコタ語で「不老不死」を意味する言葉は、「愚か・愚弄」という意味を併せ持ち、
詩のなかでは「愚か」という文脈で用いられることが多いので、
この詩は、「不老不死」を得ることへの戒めであったのかもしれません。
そしてこの詩の内容から「楽園」という言葉は、「死後の世界」という言葉の暗喩だったことも分かります。