Nicotto Town



アナと雪の女王




英語のタイトルは
「Frozen」

これを英語でDVDで観た訳です
で昨年12月に発売された着用アイテムが「フローズン」というドレスだった訳が解ったわけですw 今更〜www

現代の価値観を練り込んだディズニー作品で
いわゆるお姫様ストーリーを期待してみると大外れw
この作品は人生の一過程を取り扱った感じで
これから続編を作ろうと思うならいけるよ、という仕上がりだと思います

とはいえ私のディズニー作品で好きなものは
美女と野獣
なので私の好みはいわゆるお姫様ストーリーともちょっと違う?w

アナと雪の女王は込められたメッセージはあるけれども
誰が観ても解りやすく楽しくなる良い娯楽作品
音楽がとても良いですしね
アナが喋りかける絵画は実在するものだったり
ハンスに遭遇する直前に
「Nothing's in my way」
と歌い終わって駆け出すところなんか
サウンドオブミュージックのジュリーの動きそっくり

ところでこの
「Nothing's in my way」(あえて訳すなら『私をはばむものなど何もないわ』でしょうか)
は英語の歌詞なのだけど日本語でどうなってるのかなとググると
「自由だから」
と当てられている

歌いきって駆け出して「どし〜ん」とハンスに(正確にはハンスの乗る馬に)ぶつかるわけだけど英語だと
『何も私をはばむものなど何もないわ!と張り切って駆け出したのにはばむものがあってぶつかった』
という面白い逆説?があるのに日本語になると消えちゃってる
これは日本語の字幕ではどうなってるのかな???

ハンスとアナが一緒にデュエットする歌も
英語で聞くとハンスは日本語で使われる「探し続けていたこんな人を」ってのは全く言ってないわけです
I found my place」って英語では言ってるの
あえて訳すなら「僕の居場所を見つけた」でしょうか
これってどうとでも取れるうまい言い方になってるでしょう?
ストリーを知っていれば含みもすっかり解るw
(「I've been searching my whole life to find my own place」
   ↓ (続くAnd maybe it's the party talking or the chocolate fondue
     は日本語歌詞では省略されてるw)
  「どこにも居場所の無い日々で探し続けていた 
   こんな人を」(日本語歌詞)
   ↓↓以下の方が英語に近い
  『僕はずっと自分の居場所を探し続けていた』)

私の好きなオルフの歌も日本語だとちょっと余計な付け足しがあったりして残念になっている

英語の歌を日本語に置き換えて歌う罠だと思うの
英語がワンフレーズで伝えられる事を日本語で全く同じに伝えるには音が足りなくなっちゃうのよ
「let it go, let it go」
と英語だと繰り返すところを日本語だと
「ありの〜 ままで〜」
ですからね

どの言語でも翻訳するとそれは字数制限だったり
文化の違いの常識を補足するために意訳になるのは当たり前で
言葉が違ってもその作品の本質を増減なくいかに伝えるか
ってのが翻訳者の力量の発揮しどころなわけです

日本で大ヒットだというのだから
英語作品だけど日本語でしっかりした作品に仕上がっている事でしょう
だからこそ日本語字幕がどうなっているか興味はあるけどwww

私はそもそも日本語のミュージカル作品が嫌いなのですが
ネットで松たか子や神田さやかが歌うのを聞く限りでは
「アナと雪の女王」は日本語で観て楽しむのが一番じゃないかとおもえました

本当に楽しみたいならやっぱり英語そのままで楽しむのがいいかなあと
うーん 字幕どうなってるのかなあ
字幕がうまく行ってるなら。。。英語を日本語字幕で楽しむってありかw

ネットでちらっと読んだのだけど
この「let it go」を結婚式で使う人がいるって???
その場合は英語曲は流さず日本語曲を流す事を強くお勧めします
日本語の歌詞と英語の歌詞かなり違います
日本語の方がストーリー全体を象徴する柔らかいというかトータルなメッセージ性になっていますから
映画を離れて使うなら日本語曲の方が断然応用性の高い歌詞内容で出来上がっています



この映画を観て思いだしたのが
金子みすゞが書いている「みんなちがっててみんないい」ということ
それからCGが凄く綺麗
体の動き、服の動き、人物の表情、とても良く出来ている
たとえば「美女と野獣」のような話を見せる強さは感じられない作品だけど
ミュージカルの王道で誰にでも解りやすい2時間以内の娯楽作品ということで面白いと思います
やっぱり歌、いいよね

我が家の子供たちもすっかり歌えるのが凄いな〜、と見てます。。。


追記:英語だと台詞とシチュエーションがうまくジョークがプラスされているところが他言語だと機能してないところばかりで、ザンネーン。。。

アバター
2014/07/27 11:51
>秋せつらさんw
初めまして^^
そうなんですよね 口の動きとあわせるんですよね
逆に
ジブリ映画が英語音声で作られた時に、英語の声優さんが
口の動きに合わせると多くのことを言えない と言ってたような記憶があります
アバター
2014/07/27 09:25
初めまして(^○^)
この映画の和訳は口の動きと合わせる訳を考慮したと
聞いたよーな。
で、ありの〜ままで〜になったって紹介されてました。
アバター
2014/07/27 01:45
>ショコラさんw
やほw

アバター
2014/07/25 11:34
コンチワー!!(`・∀・´)ゝ素敵&お水お届けです。いつもおかしなコメで巡回してますが皆様のコメントは
ちゃんと読んでます(`・ω・´)
       / /  ./  ,ィ          ヽ ヽ_
        / /  ./  //   /!  |l!   .lY'::::::::::)
      ; i  くlハ //,ィ  / .|  リ! j  l }::::::::::l!
      |イl!  ' _`Vメ、 l  / __.! ./_l/__ ノ l::::::i='ヽ
      ゝゝ| ;´んィ:!`    =j/__ノノイ /¨T ヽヽ
      ||  l 弋_丿     'んィ:!.ヽ// ,'   !  } }
      ||  l 、、、     弋_丿 // .,ヘ  .!   j/  / ̄ \
      ||  l     '   、、、 // ./イ  |     |  ア  |
      || ::ゝ.    __     // ./. !   |      |  リ  .!
      ||  | l > ´‐-'   _イ//∥| l  |    <.  で  |
      |l!. l_L:;ノ:.ト!¨  T¨ェ:://.∥ll! l  |     .|  す  !
      l|-、 ヽ: : : :.l! ̄` |:.:.// /l!ll| .!   |     .!  ね .!
     /-、:::ヽ ヽ: : : l ̄ ̄l:.// /: :ヽ! .!   !    \__/
.    / | >ヽ ヽ:.:.:l    l;'///: :/\ .|   |
.     /  l . /ヽ:ヽ ';.:ヽ /:::////、   \  |
   人.. V    } :!:ヽV/'/l;;;_/  Y ..人 !
.  /  ヽl     l  ! [__] / .l     i/  ヽ|
アバター
2014/07/24 09:14
✲◕‿◕✲おはよう✲◕‿◕✲です素敵お届けです(*′ლ‵*)
   ト, : : : : : : : . \   ___   /. : : : : : : : : : /  l
    | ', : : : : : : : : : . .´. : : : : : : .`. . : : : : : : : : : :/   '
    l ', : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : /     .′
   ',  ', : : :/: : : : : : : : / : : : : : : : : : : : : . ≧     ,'
    ', ≦: :/: : : : : :/ : 八: :∧\ : : .\: : : : .\   /
    ∨: /: : : : : :∧:/  ∨  ヽ: : : : : .\: : : : .\/
    /: /\: : : :/  ′       ヽ: : : : : .ヽ : : : : .ヽ
    ,': ;′  \/            u \: : : : .ヽ: : : : : .ヽ
    l ,'\   /\            /\: : : . ', : : : : : .ヽ
    |,' : : .\/ ,イ≧ 、     、__, ィ≦ミト、 ヽ: : : .', : .\ : : .\
    ,' : : : :∧〃L.人」ト     ´L.人」「\∧: : .', : : . \ `
    ,' : : : / l〈 「`Y´リ      「`Y´リ 〃⌒'; : :l: : :|\
    l : : :人__|   `¨´         `¨´    ノ : : |\′    <今日も元気です!
   l : :/: : :八 ⊂⊃     '  __,   ⊂⊃厂 ∧: : :|
    ∨ : :/ :/ \    -イ´ 丿     / ̄|厂'; :/
     │:/.:/   _> 、  `´   , イ     l|  l/ヽ
      ∨ ´ ,≦=== 、 `  ´ /
アバター
2014/07/23 14:24
こんにちは✽素敵お届けです(*゚Å゚*)ノシ゚+。
         / : : : : / : : /: : : : : : : : : : : : :ヽ: :ヽ: :ヽ
            /: : : : ./: : : 〃 : /〃Y^l: : : : | : : : :ヽ: : : : .'.
          .: : : : ./ : : : : /: : |:|⌒⌒|: l : : ヘ : : : : .l: : : : l
        i|: : : ./ : : : : /: ./ |:| _ |:_|: :ヽ: ヽ : : : | : :|: :|
        l| /: : : ./: : /: ./: .ハ´  ヽい: :\:\: : l : :|: :|
        |/: : : .///: ./: ./川   _\: : :`ー- 、: :|: :|
          〃|: : .イ: ./://// ≫fて下彩ミTート、\V|
       ll |: 〃: ./≫=ミ      ヒツノ'^ ヽ|ト、|lハハi|
       || |:/.| 〃汽ヘヒノ      〃〃  || }川 |: : i|
       ぃ八: |: |ハ"゙〃   〈          厶リイ/ l |: : i|
        〃/ヽ: Vl∧       _,     / |/l|: い: : 、
          {{ { |l\ヽ:ヽ、    ´、_ノ   / 〃|: l |l ハ:ヽ: :ヽ
        ヽヽリ: :ノ トミ、> 、      ´  {{ ∨┴-、}: }
      ❀❀❀❀&#
      ❀  三年B組 ニコタ組  ショコラ     
      ❀                 
      ❀    趣味 : スイーツ作り  
      ❀    将来の夢 : 汚れ系アイドル芸人  
      ❀    挨拶 : ごきげんよう  
      ❀❀❀❀&#
アバター
2014/07/21 11:57
>ショコラさんw
やほほ^^
アバター
2014/07/21 11:57
>次郎丸さんw
そそそ、その方のお噂を耳に(いえ目に)しましたですのよ、おほほほwww
ハリポタどうだったんでしょ?
ハリポタは本の翻訳が酷いという話ですから。

そうですよねえ、せめてスポーツぐらいたとえばメジャーリーグなんて英語でガンガン流しちゃえばいいのに、っておもうですよ。まずは有料でいいからやればいいのです。
アバター
2014/07/21 03:25
こんばんは✽素敵&お水お届けです(〃´ノω`)。o○゚+。:.
 ▲▼▲▼  ▼ ▼  ▲▼▲▼  ▲▼    ▲▼▲▼▲▼
                     ▲▼    ▲▼    ▲▼
 ▲▼▲▼▲▼▲         ▲▼    ▲▼▲▼▲▼  ▲▼▲▼
     ▲▼           ▲▼    ▲▼   ▲▼
    ▲▼           ▲▼          ▲▼
   ▲▼       ▼▲▼▲▼   ▲▼▲▼▲▼

  ▲▼▲▼  ▲▼ ▲▼▲▼▲▼ ▼▲▼▲▼▲  ▲▼▲▼▲▼
         ▲▼      ▲▼                  ▲▼
 ▼▲▼  ▲▼      ▲▼  ▼▲▼▲▼▲▼▲     ▲▼
      ▲▼      ▲▼▲      ▲▼      ▼▲▼
     ▲▼      ▲▼ ▼▲    ▲▼        ▼▲
 ▲▼▲▼      ▲▼   ▼▲  ▲▼          ▼▲.
                   _,.:-‐: ::==ミ
                      ,ィ: : : : : : : : : :.`ヽ
                 /:/: :i:.:/: : i: : : : : : :、
                 f:/{/{/{: :ハ{‐<i: : :ハ
                   /|: i○ lV ○ }: ; :iミ=-
                 |: l  r―‐┐  jノハjノ
                 |八 |    |   '|: :|{
                 |: :个|皿皿|<´|:.:jハ
                 |: : j/ // //: ∧ハ
                 込/<水ニ)'::f 込{ Vハ
                 /|: 〉//| |  .| 〈: |. 〉 Vハ
    ___,        / く.l/ l/ .|_|.   ーrヾ{.  Vハ
  r{{::::::::::::::{二二二二ニぉく/`㍉、 _____|  ',   Vハ
.  `川川川       `:ー'iヽ/  |   |   |  }   V
アバター
2014/07/20 13:22
๑ゝω・ิ)ノ☆゚+.こんちゎ゚+.☆ 素敵お届けです(*´∀`*)ノ。+゜        .|
                       /     > '´  ` >ミ..._   /         |  こ. 過
                       --/ /       ` く ― 、 ̄\.       |  れ ぎ
                 ヽ、  /  /  /      l     \  ':.       |  か た
                 '. ∨ ,′ ,′   /   l i        ヽ l         |  ら. 事
                   ノ   ∨  ,  _〃 ∠ノ_l  /     l       <   の を
                      { { { '´////  `ヽハ :l   .- 、         |  こ. 悔
     ____        )  l l l:〃 { /    ∨`} :l   {:  :}.         |  と. や
    /       ヽ  \      ヽ{ lゝ、_   ゝ、____ !/ /、 `‐’- ァ´ヽ.    |   を. む
    |  一 お ..|    >    \ハ´ ̄,   ´ ̄` 〃/ 八 ヽノ  ノ   |  考 よ
    |  旦 茶 ..l    (_        八    、 ,   イ'´ ̄(  ̄´___彡く__.   |   え. り
    |  落 で  .|        ト、__.> >  __  ' _厶)  `=<_ -‐ '’ ) |   ま
    |  ち も  >        .ー, -―‐-ノ _{` v ´r‐‐ 1、   __  、 _彡ノ__ |  し
    |  つ 飲  .|          r‐〕 --- ´厶≧__l_ノ ` 7´  \  … 、 ).|  ょ
    l  い ん   |          .,{-l     ji __ニ「 ニ `フ ′     '.   _)   |  う
    |  て で  |     
      \       ノ 
アバター
2014/07/20 06:25
翻訳家…降板騒ぎとか降板嘆願署名騒ぎになったりする「戸」のつくお方ですかしら…ハリポタももしそのお方だとしたらば御愁傷様としか…(ほろり)

…ぶっちゃけそういう事情もあるので語学力が欲しいともいう…(笑)
間違いを刷り込まれない為には自分が賢くならねばの原理でっす(笑)
スポーツ放映(有料スポーツチャンネルは随分良いけども)から映画翻訳まで、日本の環境はあまり宜しくはない状況にあると思いまする…残念無念。
アバター
2014/07/19 13:20
>koronさんw

そうですね、これDVDで買っちゃって、何度もみちゃって英語の聞き取り教材にしちゃうってのありかもですよw 本当に解りやすい言葉遣いで、解りやすい台詞構成になっていますから。

アバター
2014/07/19 13:18
>次郎丸さんw
英語音声で、日本語字幕でみたらちゃんとその小技も生きるかも。
字幕ほんとどうなってるのかなー。

でも字幕みてると、細部の動きを見逃しちゃうのがつねだから、これもまた惜しいんですよね。

ほんと力量ある翻訳家は凄いですね。
ところで映画の字幕翻訳といえばこの人というくらいの方がいらっしゃいますが(今でも現役でいらっしゃるのかしら?)、噂では結構間違いも多いとか。。。公開される映画つぎつぎとその方の名前があるんですから、普通に考えれば、下訳の方々がいたり、実際はご本人はざっと出来上がった訳に目を通すだけだったりするかも、ですから、火のない所に煙は立たない、でしょうかね。

翻訳、先日ハリポタの翻訳が残念すぎるというお話を伺ったばかり。。。

アバター
2014/07/19 13:13
>ショコラさんw
ぜひ日本語と、英語で歌って欲しいですwww

松たか子の「let it go」をiTuneで買いたいなあ。。。


「let it go」なんだけど思わずうっかりすると「let it be」と思ってしまうwww
アバター
2014/07/19 13:12
>しのさんw
これとってもキャッチーな歌よね?耳について離れないし、覚えやすい。
日本語版と英語版は別ものと思ってみると、すっきり楽しめるかと思いまっすwww
この作品は難しい英語じゃないので、ぜひ子供たちに英語で見てもらって、丸覚えから入って欲しいですよ!
一度一気にみてすっかり堪能したあとは、
英語作品の見方として便利なのが、音声を英語、そして字幕も英語にするんです。
台詞がすべてそのまま英語字幕で一致していますから、耳と目と両方で攻めて解りやすくなります。

仏語音声と仏語字幕は違っていました。仏語字幕は英語をより正確に訳してあります。
ちびが仏語の歌を気に入っているけど、でも。。。声と歌声を基準に考えると、仏語は残念な配役。
その点、日本語はかなりいい線行っていると思います。

ナイトメア〜は、どうしてもあの人形が怖くて、まともに鑑賞しなかったですorz
アバター
2014/07/17 09:40
わたしはまだアナ雪はみていないのですが、
猫ニさんのブログを拝見して、まずは字幕なしで英語で観てみようかなっと
思いました!

英語でみて、そのあと日本語でみても楽しめて、二度おいしそうですw
アバター
2014/07/17 06:45
阻むものは何も無い→馬にドーン!

この手の小技大好きです(笑)日本語じゃその辺うまいこといってないのかー、残念。
こういうことがあるので、外国の作品は作製された国の言語で観たいのですが…如何せん語学力が(笑)
どうあっても日本語脳なので英語を覚え難いのです(笑)猫二さんが羨ましか〜

翻訳力って大事ですよねー、本なんかでも元の言葉に忠実に頑張りすぎてなのか、直訳すぎて読み難い!ってなってるものがあったりして、凄く勿体ない気分になることが。だからといって意訳に走り過ぎると別物になっちゃったりとか。匙加減絶妙な翻訳家さんは尊敬しちゃいます。
アバター
2014/07/16 15:15
みんな 歌えますよね♬
アバター
2014/07/16 14:58
私ね、洋映画はいつも字幕で見るんだけど、これは吹き替えでも
見たいと思いました。ちなみに私の好きなディズニー映画はナイト
メアです。サリーの乙女心が可愛いんですもの~( ´艸`)
アバター
2014/07/16 14:53
うんうん、子供はすごいと思うわww
ツタヤで店内のBGMに合わせて、行く先々で出会う子供がみんな
歌ってて、何かのCMのようでしたもの。中にはあんまり大声で
歌うものだから隣にいた父親らしき人に「家じゃないんだから
そんな大声で歌うんじゃない!」って叱られてる子もいたのよ。
微笑ましい光景でした。^^



カテゴリ

>>カテゴリ一覧を開く

月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.