機械翻訳のまま、本が出版
- カテゴリ:パソコン/インターネット
- 2011/08/02 05:00:12
http://gigazine.net/news/20110730_randomhouse/
機械翻訳のまま、本が出版されたので回収騒ぎ。
私は英語ができませんので、翻訳ソフトを使って日本語→英語へ変換するのですが、訳された英語がまともな文章かストレンジイングリッシュかは、分かりません。
それで再度、英文を日本文に翻訳してみるのですが大抵の場合、スチャラカに翻訳されております。
もっと良いソフトを使おうと思い「翻訳ブレイン 実用翻訳(ジャストシステム)」を買ったのですが、中身は私が買った翻訳ソフトと、ほとんど同じ粗悪品だったのです。(クロスランゲージ社製)
どうやらジャストシステムの名前で同じソフトのバージョン違いが販売されていたようです。
このスチャラカ翻訳ソフトは、とにかくまともに変換してくれないので、どんな日本語を入れればまともな英文にできるのか、分からなくなります。
それの極め付けが「その通りです」の翻訳が It is the street.
ここは That's right. と翻訳されるべきでしょう。
ネットのブラウザ上で使える翻訳サービスの方がずっと正確な翻訳をやってくれます。
昔からよくある話なのですが、まったく使えないソフトを売ったとしても、どこの機関もチェックしていないのですから販売できてしまう、というパソコンソフト特有の風潮があるのです。
バグって先に進めないRPGや全く動かないワープロソフトを売ったとしても、その会社がソフトを回収するなんて事はまずありません。
適当に誤魔化して、返品を受け付けない、「担当者が不在」などで時間を稼いでウヤムヤにしてしまうのです。
ソースネクストが謝罪したことがあったでしょうか。
トゥルーイメージパーソナル:プロダクトキー間違いでインストールができない。
ウイルスセキュリティ:ネットの接続自体不可能。
ウイルスバスター級のサイバーテロでも起こらない限り、ソフト会社は誤魔化してなかった事にして返品も受け付けないのです。
MISAさん:私は単純な日本語しか変換してないですよ。
ケイさん:返品しようとしたけど、駄目でした。
シナモンさん:翻訳ソフトは高いのを買わないと駄目っぽいです。
DOLCEXさん:高いソフトならいけそうです。
ねるねるさん:スットコドッコイでもいいです。
そうなんですか・・・
オンラインの翻訳サービス、なかなか便利なんで
もっぱらそちらでした^^;
あらあら…それは、大変でしたね…
まぁ…世界的に観ても…日本語って…難しいですからね…(苦笑)
それにしても…酷い話ですね…
あてにしないほうがいいですねww
てかスチャラカって(笑)