Nicotto Town



日本の文化?漫画が外国人に与える影響

昨日は、主人の会社の人達とフランス人の経営するインド料理店に行きました。
そのお店は、チェーン店で、南仏に3店あるらしく、店内が広く、席数も多いので
流行っているし、人数が多い場合は、予約が楽だそうです。

白人のバイト(多分、経営者マダムの息子さん)は、日本語を少し勉強しているとかで、オーダー聞き違った時とかに、「俺、戻る」 と下げて行くのですが、
どうも漫画で言葉を覚えているらしいのです。

そして、デザートを私が頼んだ時、その隣の娘に向かってバイトさんが聞きました。
「お前は?」
「え~っ」Σ(@0@;) Σ(@0@;) Σ(@0@;)と娘は硬直&苦笑い状態ww
でも、ふざけているのか、”And you?”の和訳として覚えてしまったのか
私も訂正ができず、こちらに住んでいる日本人に尋ねたら、
漫画の影響で、好ましくない日本語を使う外人が増えているらしいとのことでした。

娘も思い当ったようで、学校の外人の先生が漫画で「貴様」と書いてあるのを
貴いの漢字から良い意味と勘違いし、同僚の日本人教師に貴様と言って注意された話をして、みんなを笑わせました。
でも、ハーフでフランスに住んでいる子には、あなたの呼び方がいくつもあって
日本語は分りにくいと、言っていました。

前出の日本人の友人お子さんは、イタリア人の父に、お店の
お皿を下げなさいと言われたときに、やっぱり漫画で読んだ言葉を使ったそうw
「お前がやればいいだろう!」
そこに大勢居た日本人のお客さんたちは、唖然として、その娘さんを見たのですが、本人は、(今手が空いてないから、)パパやってよくらいに、言ったらしく、
何故みんなが、変な視線を自分に向けたのかさっぱりわからなかったらしいです。

機を逃してしまった私は、結局訂正ができず、きっとそのバイトさんは
また、「お前は?」を使ってしまうんだろうなと、教えてあげられなかったことを
少し後悔しました。


アバター
2011/08/12 21:54
さゆみさん

漫画は絵が一緒に付いているので、
セリフと共に、状況をじっくり把握しやすいのかもしれません。
でも、日本語の場合は、相手によって言葉を使い分けなければならないので、
知らずにいると、問題が出てくるんですよね(^_-)-☆
アバター
2011/08/12 05:56
そんなところでも日本語を勉強されているのですね。
日本人も映画で勉強しますのもね。
アバター
2011/08/02 20:14
確かにそうですね。
昨日娘が「花より男子」を見ていたんですが
「ぶっ殺す」「ババア」などを連発しているので、(しかもフランス語の字幕付きw)
これを覚えたらまずいでしょと、聞いていて思いました。
若い人達の言葉づかい・・・空港で夏季留学の為の学生団体に会うと
確かに問題あるなと思うことがあります。
アバター
2011/08/02 20:10
マンガより日本製アニメの影響かもしれません。
字幕付きのDVDで耳から覚えるとそうなります。
もっとも、今の日本人の言葉づかいも、フランスの若い人を笑えるかどうか?
アバター
2011/08/02 17:44
ベルジュラックさん

漫画が置いてあるところを見ていないので、
日本の漫画がどのくらい浸透しているのか、分らないのですが、
NHKのフランス語ラジオ講座なんかにも、漫画の話題を取り上げているので
結構こちらでは、知られているんだろうなと、思ったことがあります。
デパートやその辺の雑貨屋に行っても、メモ帳の表紙が、着物着て髪を結いあげた
アニメ調の女の子だったりするので、日本はフランスでは好ましい国に入っているのかなと思います。
アバター
2011/08/02 03:00
特にフランス人って日本のマンガ大好きみたいですねw
DAFT PUNKのPVも松本零士やったし♪
そういえば
友人のフランス人のも僕より日本のマンガに詳しかったです(笑)
アバター
2011/08/01 21:32
にょろちゃん

そうなの、昔は尊敬語だったの。
でも今は、悪い言葉になってしまったんですね。

アカン警察w 表示の間違い面白いですね。
ラぶ毛ってなんじゃいwwって思っちゃいますよねw
アバター
2011/08/01 21:29
おももちゃん

「われぃ」って・・・・(@_@;) うんと九州かどっかの言葉でしょうか?
そんな珍しい言葉を使う人が、先生になってしまったのは、かわいそうですね。

そういえば、私は田舎の年配の人に、「あんた」と言われショックだったことがあります。
私の育った所では、あんたと言われたら、次に出てくるのは、喧嘩の言葉、軽蔑などで
決して好意のある言葉ではありません。

日本人同士でさえ、言葉に違和感を覚えることがあるのに、それを外国人に判断しろというのも
難しいことでしょうねww
ちなみに、今いるコートダジュールのフランス語は、めちゃくちゃ訛があるようですww
アバター
2011/08/01 21:21
サファイアさん

うん、ちゃんと教えてあげればよかったと、後悔です。
いつもなら言うのに、自分に言われた言葉でなかったのと、
部下の人たちがいる中、その人にアドバイスしているところを注目されて
注意していると思われたらと、私には気がひけたのです。
若くて、笑顔が似合って、人懐っこい金髪のお兄ちゃん・・・・ああ、今日も「お前は?」を連発しているのかしら?
アバター
2011/08/01 21:17
mariさん

もう、行ったよ~(^◇^)v
アバター
2011/08/01 21:16
ぷくーさん

日本語は、平仮名、カタカナ、漢字
言い方にしても、謙譲語、尊敬語など、その場その場で使い回しをしないといけないので
本当に覚えるのが大変だと思います。
アバター
2011/08/01 21:14
さえさん

面白い外人は日本ではウケるので、
日本在住であれば、テレビに引っ張りダコでしょうねww
私もその人の言葉を聞いてみたい気がしますww
しかし、おひかえなすっては、いまどき無いと思いますけれどww
ちゃんと腰をかがめて、片手を前に差し出すのか見たいですww
アバター
2011/08/01 21:11
Harimakiさん

お出かけしたいけれど、娘の宿題が多すぎて、日中家に閉じ籠らないといけないので、
つまら~んを連発していますww
私学でエスカレーターなので、受験の必要もないし、こんなに宿題出さなくてもいいのにと
毎年思います。
アバター
2011/08/01 21:09
めとさん

何の漫画なんでしょうねww
私も聞いてみたいです。私は、いぜん外国人から「おい、姐ちゃん!」と呼び止められたことがあり
あまりの言葉だったので、勝手に足が止まって、振り向いてしまいました。
で、誰にその言葉を習ったのか聞いたら、日本の友達と言われ、正しい言葉を伝えたら
やられた~と笑いながら、お礼を言われました。 困ったお友達ですよねww
アバター
2011/08/01 21:05
みくさん

うふふww(*^m^*) 「待!」と言ってしまったんですねww
でも、みくさん学生だったし、英語を、まだ使い慣れていないと思われて
周囲が理解してくれたでしょうねww
誰でも赤面する思い出のシーンってありますよね。
アバター
2011/08/01 21:02
ウォーカーさん

以前私の恩師のアメリカ人が、女生徒の前で「あっ、ケツが出た」と言って
みんな騒然となったことがありますww
で、指先を見ると血が滲んでいるので、血液音読をそのまま使って、「ち」じゃなくて「ケツ」と
覚えちゃったんだと、爆笑しました。ひらがなばかりでなく、カタカナ、漢字など
外国人を悩ませることは、日本語には多いみたいですww
アバター
2011/08/01 20:05
貴様って、いい意味も持ってるんじゃ?
と調べたら、昔は尊敬語で、今は価値が下がったそうな。

アカン警察というTV番組の中国の商品表記の日本語の間違えで、
シンプル ⇒ ツンプル
うぶ毛  ⇒ ラぶ毛
も面白かったです。
アバター
2011/08/01 16:05
あれま、すごい@@
日本の漫画は人気なので、それだけ与える影響力もすごいのですね。
「お前は?」って、彼氏か~!笑
拙者とかも今使う人がいないから、日本に遊びに来た外国人の人が、
「拙者はテリヤキバーガーにするでござる」とか言ってたらとっても面白いでしょうね!
そういえば習字の先生が、外国人の方の習字をされている方の師匠が「われぃ!」と自分のことを呼ぶらしいので、
色んな人に「あなた」のことを「われぃ!」と言って怒らせたんだって、という話を聞いたことがあるのですが、
先生はだだすべりしていましたwww
今の話して思い出しちゃいました。
リリーさんの娘さんは、おしゃべりが上手なのね(^▽^)/
アバター
2011/08/01 11:50
うわ~(^^;)
日本人って指摘ベタだから、きっとそのまま使っちゃいそうですね;;
いきなり「お前」呼ばわりされたら、ムっとしちゃうかも。
その人なりに日本語勉強してるんでしょうから、なにやら可哀そうな気が・・・
「貴様」も字だけみると、確かに尊敬語っぽいですねww
アバター
2011/08/01 04:39
7月はアリガトー♪8月も来てくれるかな~♪
アバター
2011/07/31 23:54
おおお!!
それは私も硬直してしまいますww
日本語、おぼえるのきっと大変ですよね〜><
アバター
2011/07/31 22:28
日本で、外国人に日本語を教える講師の方のコミックエッセイを読んだことがありますが、
仁侠映画で日本語を学んでから日本に来たマダムは、
おひかえなすってとか、あねさんとか、てめえとか、しゃべってたみたいですよ(笑)
アバター
2011/07/31 22:20
あなた。あんた。おまえ。君。僕。自分。貴様。・・・
YOUの日本語訳ありすぎですね。勉強になるブログ記事ありがとうございます。


レスな日本からフルなフランスでの生活いかがですか?
口角が2mmでなく2cm上がったのでは?
お肌が艶々すべすべになられていることかと思います。^^
アバター
2011/07/31 21:22
綺麗な日本語を話す面白い漫画があれば綺麗な日本語が浸透するのにね^^;
っていうか、彼らは何の漫画で覚えてるんでしょうねぇ(笑)
アバター
2011/07/31 21:18
高校生の時、バイトでハウスキーパーを
やったことがあって、(夏だし、きつかった)
アジア系のお客様から何かを聞かれ
わからなかったので、誰かを呼んで来ようと
その方に「Wait !」っていっちゃったことありますww。笑い事じゃない?
大分後になって、気づいたんですヨ。かなり英語力ないでしょ^^;
アバター
2011/07/31 18:01
う~ん、なるほどっ。。
確かに日本人は凍りついちゃいそうですね(>_<)
言われてみれば、日本語は一人称も二人称もたくさんありますねぇ。。
うふっ、私はフランス語話せないから、Lilyさんみたいに悩まなくて済みそうです。エヘン(^^)



月別アーカイブ

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010


Copyright © 2024 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.