ショック
- カテゴリ:日記
- 2011/04/13 16:59:14
最近ずっと会社で
庶務や購買の仕事ばかりで、
あまり日本語使ってないですから
(まぁ~購買の仕事も日本語使ってますけど)
日本語能力、なくなってしまっていますよ!!!!!!!o(;△;)o
昨日隣の人に頼まれた資料を翻訳したあと、
「あんたこれ全然翻訳してないだろう?」
「うん?」
「ただ単語を翻訳しただけなんじゃないの?全然文書になってないじゃん!」
「だって、本当に分からないだもん!」
「あんた日本語専門だろう。翻訳こんなにまずいとは」
わぁ・・・・・・・
あの時本当に泣きたくて悔しくて、涙も出そうでしたよ!o(TωT )
だって!あれは本当に難しいだってば!
主語と助詞の関係を分かるまで、頑張りましたよ><
「厚手の紙やフェルトなどにアスファルトをしみ込ませ、さらに覆うようにアスファルトを塗り、粘着防止のために粉末にした雲母や粘土などを塗布してシート状にしたもの」
とかの内容でしたよ!
本当に分かれないですよ!
申し訳ありません、
私の日本語非常に下手なので、
許してください!?(≧д≦)?
ありがとうございます!
長文の時、本当に何処に切ったらいいか、全然分かりませんよ・・・
分かったら、もっとうまく翻訳できるかな
上手ですよ。
なんとなく日本文学を読んでいるような上品な文章です。
長文なので、どこかで切った方が良いのかも....。使う人が、ここで切っていいよと言ってくれるといいですね。
はい。
これは建築関係の書類です。
初めてですから、翻訳不能でした!
>56necoさん、
私の仕事は一つに決めそうにもないですからね。
しょうがないって自分も分かってますけど、
やはり仕事一斉に来ること多いですから、
対応できませんよ>0<
でも、確かにこうしたら、
何でもできますね、仕事はw
どの仕事も片手間にできる事じゃないことが解らないのかね。
自分も同じ事をしてみたらいいのに!^^;
谢谢你回复我。。
都费事话系边个话我
我发现我真系唔识点同d人相处
点解好F就可以互相取笑噶啦咩。。
又唔见你同阿邓会咁。。我真系唔多了解
每个人都有自己既底线。。点解仲可以挪人地来取笑。。
唔识做人了。。╮(╯▽╰)╭
分かりませんよ!本当に!
頑張ってようやく翻訳できたのに・・・
あんなこと言われて・・・
>Tomo^^さん、
そうですよね!
「日本語分かるなら自分でやれよ」とか
私も言いたかったんですよ・・・o(;△;)o
がんばれ!