訳詞:ノルウェイの森
- カテゴリ:音楽
- 2011/01/21 18:22:23
なんとなく訳してみたくなって、
『ノルウェイの森』の歌詞を訳してみました。
***********************
Norwegian Wood
以前、付き合ってた人がいて
…ちょっと待った、何か違うな…
そう、彼女の方から僕に関わってきた
僕に自分の部屋を見せて
それがまた、つまんない部屋
ノルウェイ製の安っぽい家具ばかり
僕に泊まっていけるか訊いて
「好きなところに座って」と言ったけど
でも、見回してみても、この部屋
椅子なんて一つもなかった
仕方がないから
ラグの上に座り込んで
詰まらないこと期待しながら
ワインを飲んで
夜中の二時まで彼女と話してた
そして「もう寝ましょう」と
ようやく彼女は誘ったのさ
彼女は自分の毎朝の日課について話して
それから笑ってたけれど
「僕はそんなこと、しないね」
とだけ答えて、ベッドから這い出した
シャワーを浴びるために
朝、気がつけば
僕一人だけ残されていて
彼女はもうどこかへ出かけていた
だから、僕はたばこに火を付けて…
それにしても、つまんない部屋
ノルウェイ製の安っぽい家具だし…
(ちょこちょこ、訳に手を入れています)
ニトリの自分で組み立てる本棚で、
空間が占められているのですが…
広く深く知るため、楽して安寿さんの知恵を拝借しすみません^^
『ノルウェイの森』というタイトルは
誤訳だと思うんですよね。
ノルウェイ産の家具という意味で、
IKEAの家具は日本では北欧風なのかもしれないけれど、
北欧にとってはニトリの家具みたいなものです。
「うわぁ、この人、
部屋も人間も月並み」
という感じを、
やるせなく歌った曲だと思うんですよね。
自分に挫折してる時とか。。。
心情が生かされてる訳が素敵ですね。
でも知らないので、、見当外れだったらごめんなさい。