Nicotto Town



二週間


二週間ずっと会社にいないですから、
仕事いっぱいたまってしまいましたのよ・・・

もちろん自分の仕事はありますけど、
他部の仕事のほうが多いですから!
何ですか!><

月曜日会社に帰ったら、同僚のCさん
「張さん、これ早く翻訳してくれ!もう時間ないから、私お客のほう何とかするから」
え?って思って・・・
「すみませんが、何のことでしょうかね?」
「XXXの翻訳だよ!先週君ずっと会社にいないから、お客も怒ってるから!」
「あは~~話見えないですけどね・・・」
「とにかく、明日は最後の日だから、早く翻訳しなさい!」
「ああ・・・・・・・」

本当にすみませんが、いきなり翻訳って言われても・・・
状況全然分からないですから!
私どうやって翻訳しますか!><
最後うちの部長はこのこと全部私に説明しました。

この書類は先週に翻訳終わるべきですけど、
私ずっと会社にいないですから。
だから、この二日にどうしても頑張って翻訳しなきゃ!
という話でした・・・

ってね!
全部私のせいにしましたよ!
私先週ずっと会社にいなかったから、翻訳できなかったんですって!
でもよ・・・これは元も私の仕事じゃないし、Cさんの部だって日本語分かる人いるし!
どうして私に翻訳しなければならないですか!
もし本当に緊急な書類だったら、自分部の人に頼みなさいよ!!
現場に行った私に頼みより早いでしょう!!!!
もう・・・わけ分からないよ!><
何も説明してくれない場合に、叱られるのはなんか私でも怒ります!!!

でも・・・しょうがないですよね・・・
「はい!頑張ります」しか言えないでしょうね・・・
20ページの書類は二日内翻訳するなんて・・・
まあ~もう最後のページですから、さっさと終わらせろ><

アバター
2010/06/07 11:10
>ヒロ爺3さん、
コメントありがとうございます!

ですよね!わたしもそう思ってますよ!
他の部の仕事はしませんよね~><
でも、今他部の同僚は直接私に言うですよ!私の部長を飛ばしてね!><
「これを翻訳してくれ!」とか「ホテル予約してくれ!」とか「今週私の通訳やってくれ」とか・・・
(まあ~通訳なら喜んで行きますけどね~通訳の仕事大変ですけど、勉強になれますから好きです~♪)

まあ~一応うちも日系企業ですけど・・・
どうして私いつも他の部の仕事していますよね(泣)
うちの部長も怒るかな~><
アバター
2010/06/07 08:49
日本の会社なら他の部署の仕事はしませんよ。
どうしてもるるさんに頼みたい時は、るるさんの上司に依頼して、
るるさんの上司からるるさんに仕事の命令をします。

でも、るるさんはそれだけ頼れる存在なんだから素晴らしいですね。
アバター
2010/06/05 00:08
點解你上星期唔系公司既》??

55555555555我地好耐無見了。。/(ㄒoㄒ)/~~

啊哈哈哈一年一次日本旅遊
yeah!!!
我們一起啊!!
アバター
2010/06/03 13:32
>Tinadさん、
うんうん~間に合いました!
でも、昨日まだ同じ仕事入っちゃったんですよ><
「これ、明日翻訳してくれ!大緊急だからな」ってね~
だから今も必死に翻訳しています・・・・・・

うん~
そろそろ卒業ですから、
なんか手続きいっぱいあって、ちょっと面倒くさいですよ><
アバター
2010/06/03 03:45
おお、もうがんばって、終わっているでしょうねえ。(この記事が6月1日だから)
お疲れ様でした。
ええ、今、仕事と学校と併用(同時進行)でしたっっけ?
アバター
2010/06/02 23:33
>ぜんたろうさん、
二週間ずっと会社にいないというのはね、
ずっと現場にいましたから><
会社に帰る時間はなかったですよ!
だから、会社での仕事いっぱい溜まっちゃったんです!

でもね、同じです!
ちゃんと仕事してるのに、理由あったのに、
会社に帰ったら訳が分からないままで怒られるのは・・・(泣!)

実際今は忙しくて、一人で全然やりきれない状態ですよ!
他の同僚にも頼みたいですけど、
新人の私、そんなことする勇気ないですから・・・
全部一人でやるしかないですよ・・・しょうがないですよね・・・(涙)
頑張らなきゃ>0<

アバター
2010/06/02 22:48
るるさんがお休み前に残した仕事じゃなくて
「お休み中」に会社で溜まったモノでしょ?
それは怒られても 訳が分からないよね><;?


それは、部全体で、TEAMでこなしてくれないと…
お休み取れなくなるし…ね^^;


わざわざ
仕事を持ち帰って
何とか仕上げてる るるさん…
「頑張り屋さん」としては尊敬します^^;!


ただ
今度はお仕事休む前に
るるさんから
「同僚に預ける仕事の引継ぎ」と
「お休み開けにする仕事の確認」は
ご苦労だけど するべきかもね…そういう今の会社だったら^^;
アバター
2010/06/02 14:09
有空一起來玩喔^^
アバター
2010/06/02 10:15
>すいさん、
そうなことないですから><
それもそうですね、多分私営業者じゃないですから、
このような仕事するしかないですね><
アバター
2010/06/02 04:09
日本日益被冷冷地處理翻譯樓

方便營商,因為沒有專業... -_-
アバター
2010/06/01 22:04
>るんちゃん、
そうですよ・・・
通訳は難しいですけど、
翻訳はつまらなくて・・・量多くて・・・;
アバター
2010/06/01 16:41
現場は楽しく仕事できたのに
デスクワークの方はいろいろたいへんそうだね~(>_<)



月別アーカイブ

2025

2024

2023

2022

2021

2020

2019

2018

2017

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

2009


Copyright © 2025 SMILE-LAB Co., Ltd. All Rights Reserved.